Filozofski fakultet  >  Odsjek za anglistiku > Syllabus


Prevođenje znanstvenih tekstova

Prevođenje znanstvenih tekstova

Program nastave po tjednima (syllabus)

 

Zimski semestar 2011/12

Naziv kolegija:            Prevođenje znanstvenih tekstova

Nastavnici:                  dr. sc. Nataša Pavlović i mr. sc. Snježana Veselica Majhut

ECTS-bodovi:              5 bodova

Jezik:                          engleski i hrvatski

Semestar:                   VII. (zimski)

Status:                       obvezatni

Oblik nastave:            4 sata vježba na tjedan, uz virtualnu komponentu na http://omega.ffzg.hr/

Uvjeti:                        Upisan diplomski studij anglistike, smjer prevoditeljstvo

Ispit:                           pisani ispit uz kontinuiranu evaluaciju

 


IZVEDBENI PLAN NASTAVE KOLEGIJA PRIJEVODNE VJEŽBE

 CILJEVI KOLEGIJA:

Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektronskim resursima, izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.

 

SADRŽAJI KOLEGIJA:

Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti, a poseban dio kolegija posvećen je prevođenju stručnih tekstova iz područja ekonomije.

 

NAČIN RADA:

Nastava se odvija u manjim grupama (do 20 studenata). Studenti prevode – pojedinačno i u grupama – stručne i znanstvene tekstove s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, kako na nastavi tako i kod kuće. Prijevodi su popraćeni studentskim komentarima o problemima na koje su naišli i rješenjima za koja su se odlučili. Osim navedenog, studenti također reviraju vlastite prijevode i prijevode svojih kolega i drugih prevoditelja. Rade na projektima, usavršavajući svoje dokumentacijske vještine i vještine vezane uz timski rad. U ovom segmentu osobito ih se potiče da se služe elektroničkim resursima, kao i forumom u virtualnom okruženju (na http://omega.ffzg.hr/). Na ovaj način tijekom semestra studenti u dogovoru s nastavnikom izrađuju mapu (portfolio), koja ulazi u elemente vrednovanja. Studenti od nastavnika i gostujućih stručnjaka te iskusnijih prevoditelja primaju savjete i smjernice za rad te povratne informacije o (ne)prihvatljivosti pojedinih rješenja uz objašnjenja o razlozima takve prosudbe. Tekstove za prijevod studenti pravodobno dobivaju od nastavnika ili u tiskanom obliku ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/. Povratne informacije o svojim prijevodima dobivaju u usmenom obliku, na vježbama, ili u elektroničkom obliku na http://omega.ffzg.hr/.   

 

STUDENTSKE OBVEZE I ELEMENTI VREDNOVANJA

Od studenata se očekuje redovito pohađanje nastave (najviše tri izostanka u semestru), dobra pripremljenost za nastavu i aktivno sudjelovanje u nastavi i zadanim projektima. Tijekom semestra studenti moraju redovito izrađivati prijevode zadanih tekstova popraćene komentarima i donositi ih na nastavu i/ili predavati ih nastavniku u elektroničkom obliku, ovisno o konkrentim uputama nastavnika. Studenti su dužni redovito pratiti nastavnikove obavijesti i primati na znanje povratne informacije dobivene od nastavnika. Od studenata se očekuje da pokažu samostalnost i odgovornost za razvijanje vještina opisanih u ciljevima kolegija, a prema nastavnikovim savjetima. Također se očekuje da aktivno surađuju s kolegama u grupi i jedni drugima svesrdno pomažu oko usvajanja prijevodnih vještina.

Studenti tijekom semestra izrađuju, sami i u grupama, u dogovoru s nastavnikom, 'mapu' prijevoda popraćenih komentarima, koje nastavnici ocjenjuju. Mape su uvjet za potpis, a na temelju dobrih mapa, studenti mogu biti oslobođeni završnog ispita. U mapu ulaze i kontrolni prijevodi pisani tri puta u semestru u ispitnim uvjetima (kolokvij). Pri donošenju konačne ocjene može se uzeti u obzir, korektivno, i studentov odnos prema radu i spremnost na suradnju s kolegama u grupi.

 

REFERENTNA LITERATURA:

Udžbenici:

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Baker, Mona.1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge

 

Dvojezični rječnici, primjerice:

Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus

i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus

Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga

 

Jednojezični rječnici, primjerice:

Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press

Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber

 

Enciklopedijski rječnici, primjerice:

The New Oxford Dictionary of English, ili

Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged

Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber

 

Kolokacijski rječnici, primjerice:

Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.

 

Specijalizirani rječnici, primjerice:

Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.

Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.

 

Elektronički resursi

 

PRIKAZ IZVOĐENJA NASTAVE:

Kolegij Prijevodne vježbe studenti pohađaju 4 sata tjedno, u dvije sesije. Tijekom semestra, svaka grupa studenata ima određeni broj sesija s jednom nastavnicom, a ostale s drugom (pojedinosti se objavljuju na uvodnom satu). Predviđena su i gostovanja stručnjaka za određena područja te prevoditelja s iskustvom prevođenja tekstova iz dotičnih područja. Slijedi izvedbeni plan po sesijama:

 

1.   UVOD

-                 upoznavanje s ciljevima kolegija, sadržajima, studentskim obvezama i načinom evaluacije.

-                 upute za služenje sustavom za e-učenje Omega za studente koji to još ne znaju.

-                 rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl.

 

2., 3., 4. i 5. PRVI BLOK – ZNANSTVENI TEKSTOVI IZ PODRUČJA DRUŠTVENIH ZNANOSTI, PRIMJER: sociologija

TEME I VJEŠTINE:

-     rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj

-     dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara...

-     rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima

-     revidiranje prijevoda drugih prevoditelja; najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta

6.,7. Izrada prijevoda za mapu

 

8., 9. DRUGI BLOK – PODRUČJE PRIRODNIH ZNANOSTI, PRIMJER: medicina

TEME I VJEŠTINE:

-     rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj

-     dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara...

-     rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima

-     govorni i pisani jezik struke; status posuđenica iz engleskog i latinskog jezika; kratice

-     najčešće tekstualne i proceduralne pogreške u ovom tipu teksta

10. Izrada prijevoda za mapu

 

11., 12. TREĆI BLOK – PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, 1. PRIMJER: lingvistika

-     rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj

-     dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara...

-     rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima

-     što učiniti kad hrvatski jezik nema dovoljno razvijenu terminologiju za određeno područje

13. Izrada prijevoda za mapu

 

14., 15., 16., 17. ČETVRTI BLOK, PODRUČJE HUMANISTIČKIH ZNANOSTI, 2. PRIMJER: umjetnost

-     rasprave o specifičnostima prevođenja ovog tipa teksta i područja: stil, registar, terminologija, čitateljstvo, naručitelj

-     dokumentacijske vještine, služenje tiskanim i elektronskim resursima, suradnja sa stručnjacima, autorima, naručiteljima, izdavačima; izrada korpusa, glosara...

-     rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima

-     što učiniti kad hrvatski izvornik nije razumljiv; razlike između hrvatskih i engleskih norma pisanja

18., 19. Izrada prijevoda za mapu

 

20., 21., 22., 23., 24., 25.  PETI BLOK – STRUČNI TEKSTOVI IZ PODRUČJA EKONOMIJE

-     rasprava o problemima vezanim uz terminologiju određenoga područja za koje prevoditelj nije stručnjak; služenje specijaliziranim rječnicima i drugim resursima; savjetovanje sa stručnjacima; stil, registar i čitateljstvo

-     upravljanje prevoditeljskim projektima

-     rasprava o konkretnim problemima u tekstovima i mogućim rješenjima

-     posjet ekonomista te prevoditelja s iskustvom prevođenja ekonomskih tekstova

26., 27. Izrada prijevoda za mapu  

 

28. ZAKLJUČNI SAT

-     povratne informacije: studentski dojmovi o kolegiju, koliko su naučili, sugestije za budući rad

-                 ispunjavanje ankete, razgovor