Prijedlog programa diplomskoga StudijA švedskog jezika i kulture

za ak.god. 2011./2012.

 

            Lingvistički studij švedskog jezika

 

hodogram

opis kolegija

 

Prevoditeljski studij švedskog jezika i kulture

 

hodogram

opis kolegija

 

 
hodogram diplomskoga lingvističkoga studija  za ak. god. 2011./2012.
VII. semestar  

Švedski jezik i društvo I

1 S + 2 V

5 ECTS

Teorija i praksa prevođenja

2 P + 1 S 6 ECTS

Izborni lingvistički kolegij

  min 4 ECTS
     
VIII. semestar     

Leksikologija i leksikografija

1 P + 1 S 4 ECTS

Sociolingvistika

2 S 4 ECTS

Izborni skand. ili ling. kolegij*

  min 4 ECTS
Izborni kolegij na FF-u   min 4 ECTS
     
IX. semestar    

Švedski jezik i društvo II

2 V

2 ECTS

Semantika (na Katedri za engleski jezik)

4 P 6 ECTS

Analiza švedskog teksta

1 P + 1 S 4 ECTS

Suvremeni norveški jezik II

4 V 4 ECTS
     
X. semestar    

Diplomska obaveza

  15 ECTS
     
*Izborni kolegiji    

Seminar iz švedske književnosti (ne izvodi se u ak.god. 2011./2012.)

3 S 5 ECTS
 
Opis kolegija diplomskoga lingvističkoga studija
   
Naziv predmeta: Suvremeni švedski jezik / Skandinavska društva
Naziv kolegija: Švedski jezik i društvo
ECTS- bodovi: 5 bodova
Jezik: švedski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat seminara i 2 sata vježbi tjedno

Uvjeti: upis u 7. semestar
Ispit: 2 manja seminarska rada, pismeni i usmeni ispit
Sadržaj:  
Rad na tekstovima te vlastito istraživanje o izabranim društvenim temama. Diskusije (izlaganje, argumentiranje, oponiranje) i pisani komentari na sljedeće teme: društvo blagostanja i 'švedski model'; uloga 'narodnih društava' i 'narodnih pokreta' u Švedskoj nekad i danas; švedsko gospodarstvo i švedska industrija; javni sektor u Švedskoj; švedski politički sustav; Švedska u EU; odnosi među nordijskim zemljama. Informiranje o zanimljivostima iz suvremene švedske jezične prakse.

Ciljevi:

 
Cilj je kolegija informirati studente te ih navesti na dublje promišljanje bitnih formativnih elemenata švedskog društva; pomoći im u razvijanju sposobnosti kritičkog mišljenja te argumentiranog iznošenja vlastitih stavova; omogućiti im daljnje nijansiranje sposobnosti razumijevanja švedskih tekstova te aktivne upotrebe švedskog jezika.
Literatura:  
Naziv predmeta: Lingvistički studij švedskog jezika
Naziv kolegija: Povijest skandinavskih jezika
ECTS- bodovi: 5 bodova
Jezik: hrvatski/švedski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave:

2 sata predavanja i 1 sat seminara na tjedan

Uvjeti: upis u 7. semestar
Ispit: pismeni ispit i 1 seminarski rad
Sadržaj:  
Kolegij daje  pregled razvoja skandinavskih jezika, s naglaskom na društvenim zbivanjima koja su ih razdvajala ili  povezivala. Promjene se promatraju na fonološkoj, gramatičkoj i leksičko-semantičkoj razini. Prati se proces standardizacije narodnih govora, uzimajući u obzir ljude i čimbenike koji su igrali važnu ulogu. Na kraju se uspoređuju suvremeni skandinavski jezici iz ugla sličnosti i razlika. U seminaru se gradivo razrađuje na tekstovima iz pojedinih razdoblja.

Ciljevi:

 
Upoznavanje s razvojem skandinavskih jezika kako bi se mogle uočiti sustavne sličnosti i razlike, te opći i pojedinačni čimbenici koji djeluju u jezičnom razvoju. Krajnji cilj je stjecanje znanja za razumijevanje sviju skandinavskih jezika.
Literatura:  
  • J. Barðdal, N. Jörgensen, G. Larsen, B. Martinussen (1997) Nordiska. Våra språk förr och nu, Studentlitteratur, Lund.

Dopunska:

  • G. Bergman: Kortfattad svensk språkhistoria, Prisma, 1970.

  • O. Almeningen m. fl. Språk og samfun gjenom tusen år, Universitetsforlaget, Oslo 1978.

Naziv predmeta: Lingvistički studij švedskog jezika
Naziv kolegija: Leksikologija i leksikografija
ECTS- bodovi: 4 boda
Jezik: švedski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat predavanja i 1 sat seminara tjedno

Uvjeti: upis u 8. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij iz 7. semestra
Ispit: 1 seminarski rad, pismeni ispit
Sadržaj:  
U kolegiju se na primjerima iz švedskoga jezika razmatra niz tema vezanih uz tvorbu  riječi; leksičko posuđivanje (posuđenice, usvojenice, tuđice; jezični purizam); leksičku  semantiku (leksičko značenje, jednoznačnost i višeznačnost; sinonimija, homonimija i antonimija; izravno i preneseno značenje itd.); frazeologiju (podrijetlo i vrste frazema), frekvenciju riječi. Također se govori o vrstama rječnika (jednojezični, dvojezični, višejezični, opći i stručni, slikovni, kolokacijski, frekvencijski i dr.) i leksikografskom opisu leksema u njima.

Ciljevi:

 
Cilj je kolegija osigurati razumijevanja teoretskih postavki izrade i uporabe rječnika.
Literatura:  
  • Malmgren, S-G.(1994): Svensk lexikologi, ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser; Lund: Studentlitteratur

  • Svense´n, B. (1987): Handbok i lexikografi, TNC. Esselte Studium: Stockholm

  • Thorell, O. (1981): Svensk ordbildning, Stockholm

Naziv predmeta: Lingvistički studij švedskog jezika
Naziv kolegija: Sociolingvistika
ECTS- bodovi: 4 boda
Jezik: švedski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obavezni
Oblik nastave:

2 sata seminara tjedno

Uvjeti: upis u 8. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij iz 7. semestra
Ispit: 1 seminarski rad, pismeni ispit
Sadržaj:  
Kolegij upoznaje studente s važnim sociolingvističkim fenomenima te ih opisuje u općim terminima i u odnosu na situaciju u Švedskoj. Razmatraju se sljedeće teme: lingvistika – sociolingvistika – sociologija jezika, jezik i društvo, jezik i kultura, jezične zajednice i govornici, usvajanje sociolingvističkih normi; jezične varijante: standard, dijalekti, sociolekti, registri, diglosija, prebacivanje koda, pidžini, kreoli, jezik doseljenika u Švedskoj, muški i ženski jezik; jezična politika, manjinski jezici; govor kao društvena interakcija: funkcije govora, govorne norme, odnosi moći i solidarnosti, oslovljavanje.

Ciljevi:

 

Namjera je kolegija osvijestiti kod studenata jezik kao društveni fenomen te interakciju jezika i društva. Ilustriranjem pojedinih sociolingvističkih fenomena primjerima iz švedskog jezika odnosno švedskog društva nastoji se produbiti lingvistička kompetencija studenata, a istovremeno i povećati i iznijansirati njihova švedska jezična i kulturna kompetencija.

Literatura:  

Obavezna:

  • Allén, S. - Gellerstam, M. – Malmgren, S.G. (1989) Orden Speglar Samhället, Stockholm: Allmäna Förlaget

  • Kotsinas, U-B. (2003), En bok om slang, typ, Stockholm: Norstedts Ordbok

  • Romaine, S. (2000), Language in Society, Oxford University Press

  • Trudgill, P. (1989), Språk och socialmiljö, Stockholm: PAN/Nordstedts ili: Sociolinguistics, Penguin Books Ltd.

  • Hyltenstam, K. (ur.) (1999), Sveriges sju inhemska språk, Lund: Studentlitteratur

Dopunska:

  • Adelswärd, V. (1999), Kvinnospråk och fruntimmersprat – forskning och fördomar under 100 år, Huddinge: FörlagsVerkstan

  • Andersson, L-G. (1985), Fult språk – svordomar, dialekter och annat ont, Stockholm: Carlosson Bokförlag

  • Loman, B. (ur.) Språk och samhälle

  • Norrby, C. (1996), Så gör vi när vi pratar med varandra, Lund: Studentlitteratur

  • Svahn, M. (1999), Den liderliga kvinnan och den omanlige mannen – skällsord, stereotyper och könskonstruktioner, Stockholm: Carlsson Bokförlag

  • Trudgill, P. (2003), Glossary of Sociolinguistics, Edinburgh University Press

Naziv predmeta: Suvremeni švedski jezik / Lingvistički studij švedskog
Naziv kolegija: Analiza švedskog teksta
ECTS- bodovi: 4 boda
Jezik: švedski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat predavanja i 1 sat seminara tjedno

Uvjeti: upis u 9. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij iz 7. semestra
Ispit:

1 manji seminarski rad, pismeni i usmeni ispit

Sadržaj:  

Nakon općih stilističkih napomena provodi se jezična i stilska analiza različitih vrsta tekstova, na pr. novinskih članaka, stručnih i znanstvenih tekstova, ekonomskog teksta, reklama i oglasa, književnih tekstova. Govori se o javnom govoru, o analizi argumentacije i retorici.

Ciljevi:

 

Cilj je prepoznavanje karakteristika pojedinih vrsta tekstova i aktivno usvajanje različitih načina izražavanja, usmeno i pismeno.

Literatura:  
  • Andersson, L-G. «Hej. hej, hemskt mycket hej». u:  Språk och stil 6, Uppsala, Norstedts.

  • Elleström, L. (1999), Lyrikanalys – En introduktion, Studentlitteratur

  • Hedman, Th. (1997) Informationssökning för samhällsvetare och humanister. Lund: Studentlitteratur

  • Hellspong, L. – Ledin, P. Vägar genom texten

  • Melin L. – Lange, S. Att analysera text

  • Nilsson, B. - Waldemarson, A.K. (1990), Kommunikation. Samspel mellan människor, Lund

  • Wideberg, K. (1995) Att skriva vetenskapliga uppsatser. Lund: Studentlitteratur

Naziv predmeta:

Suvremeni norveški jezik

Naziv kolegija:

Norveški jezik II

ECTS- bodovi:

4 bodova

Jezik:

hrvatski i norveški

Trajanje:

1 semestar (zimski)

Status:

izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena kolegija)

Oblik nastave:

4 sata vježbi tjedno

Uvjeti:

upisan 9. semestar, položen kolegij Norveški jezik I

Ispit:

pismeni i usmeni ispit

Sadržaj:  

Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara stečeno na preddiplomskom studiju.

Ciljevi:

 

Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o temama obrađivanim tijekom kolegija.

Literatura:  
 
Naziv predmeta:

Treći nordijski jezik

Naziv kolegija:

Danski jezik II (neće se održati u ak.god. 2010./2011.)

ECTS- bodovi:

4 bodova

Jezik:

hrvatski i danski

Trajanje:

1 semestar (zimski)

Status:

izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena kolegija)

Oblik nastave:

4 sata vježbi tjedno

Uvjeti:

upisan 9. semestar, položen kolegij Danski jezik I

Ispit:

pismeni i usmeni ispit

Sadržaj:  

Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara stečeno na preddiplomskom studiju.

Ciljevi:

 

Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o temama obrađivanim tijekom kolegija.

Literatura:  
 
Naziv predmeta:

Treći nordijski jezik

Naziv kolegija:

Finski jezik II (neće se održati u ak.god. 2010./2011.)

ECTS- bodovi:

4 bodova

Jezik:

hrvatski i finski

Trajanje:

1 semestar (zimski)

Status:

izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena kolegija)

Oblik nastave:

4 sata vježbi tjedno

Uvjeti:

upisan 9. semestar

Ispit:

pismeni i usmeni ispit

Sadržaj:  

Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara stečeno na preddiplomskom studiju.

Ciljevi:

 

Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o temama obrađivanim tijekom kolegija.

Literatura:  
 
Diplomska obaveza

15 ECTS

Diplomska obaveza na Lingvističkom studiju švedskog jezika obuhvaća dvije komponente:

1. izborni kolegij na Filozofskom fakultetu (lingvistički ili iz discipline relevantne za provođenje znanstvenog istraživanja)

min 5 ECTS

2. diplomski rad – skandinavistički ili lingvistički  
Naziv predmeta:

Skandinavska društva

Naziv kolegija:

Srednjovjekovna slika svijeta

ECTS- bodovi:

5 bodova

Jezik:

hrvatski/švedski

Trajanje:

1 semestar

Status:

izborni

Oblik nastave:

1 sat predavanja i 2 sata seminara tjedno

Uvjeti:

upis na diplomski studij

Ispit:

2 seminarska rada

Sadržaj:  

Kolegij se bavi skandinavskim srednjovjekovljem unutar europskog. Tu je riječ o germanskim kulturnim korijenima, vikinškim i vareškim pohodima i naseobinama, dolasku kršćanstva, stvaranju država, posebice islandske republike, te svakodnevnom životu i kulturnim tekovinama toga razdoblja.

Ciljevi:

 

Upoznavanje s razdobljem u razvoju skandinavskih naroda i kultura, koje ih je dovelo na europsku i svjetsku scenu, te veze skandinavskih naroda i kultura s narodima i kulturama i istoka (Rusija Bizant) i zapada (Britanski otoci, sjever Amerike).

Literatura:  

Obavezna:

  • A. Bæksted Nordiske guder og helte, Politikens Forlag København, 1984.

  • S. Blöndal, The Varangians of Byzantium, Cambridge University Press, 1978.

  • J. Brøndsted The Vikings, Penguin, 1976.

  • D. Maček – H. Pálsson – R. Simek Nordijska mitologija i književnost, ArTresor, Zagreb, 2003

  • H. Pálsson Landnåmsboken, Aschehoug, 1997

Dopunska:

  • H.R. Ellis Davidson Nordens Gudar och Myter, Prisma, Stockholm, 1964.

  • S. Steen, Ferd og Fest, Aschehoug, 1929.

Naziv predmeta:

Skandinavska društva

Naziv kolegija:

Seminar iz švedske književnosti

ECTS- bodovi:

5 bodova

Jezik:

hrvatski/švedski

Trajanje:

1 semestar

Status:

izborni

Oblik nastave:

3 sata seminara tjedno

Uvjeti:

upis na diplomski studij

Ispit:

 

Sadržaj:  

 

Ciljevi:

 

 

Literatura:  
 
 
hodogram diplomskoga prevoditeljskoga studija  za ak. god. 2011./2012.
VII. semestar  

Švedski jezik i društvo I

1 S + 2 V

5 ECTS

Semantika (na Katedri za engleski jezik)

4 P 6 ECTS

EU i međunarodne organizacije

1 P + 1 S 4 ECTS
     
VIII. semestar     

Leksikologija i leksikografija

1 P + 1 S 4 ECTS

Prevoditeljski praktikum I

4 V 5 ECTS

Izborni skand. ili ling. kolegij**

  min 4 ECTS

Izborni kolegij o kompjuterima u prevođenju na Ff-u (8./9./10.semestar)*

  min 3 ECTS
     
IX. semestar    

Švedski jezik i društvo II

2 V

2 ECTS

Teorija i praksa prevođenja

2 P + 1 S 6 ECTS

Analiza švedskog teksta

1 P + 1 S 4 ECTS

Suvremeni norveški jezik II

4 V 4 ECTS
     
X. semestar    

Prevoditeljski praktikum II

4 V 5 ECTS

Diplomska obaveza

  10 ECTS
     

*Student tijekom diplomskog studija treba odslušati jedan od navedenih kolegija:

Prijevodne memorije  (Z)

2 P + 1 S 4 ECTS

Informacijska pismenost (LJ)

1 P + 2 S 3 ECTS

Prevoditelj i računalo (LJ)

1 P + 1 S 4 ECTS
     
**Izborni kolegiji:    

Seminar iz švedske književnosti (ne izvodi se u ak.god. 2011./2012.)

3 S 5 ECTS
Sociolingvistika 2 S 4 ECTS
     
 
Opis kolegija diplomskoga prevoditeljskoga studija
   
Naziv predmeta: Suvremeni švedski jezik / Skandinavska društva
Naziv kolegija: Švedski jezik i društvo I.
ECTS- bodovi: 5 bodova
Jezik: švedski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat seminara i 2 sata vježbi tjedno

Uvjeti: upis u 7. semestar
Ispit: 2 manja seminarska rada, pismeni i usmeni ispit
Sadržaj:  
Rad na tekstovima te vlastito istraživanje o izabranim društvenim temama. Diskusije (izlaganje, argumentiranje, oponiranje) i pisani komentari na sljedeće teme: društvo blagostanja i 'švedski model'; uloga 'narodnih društava' i 'narodnih pokreta' u Švedskoj nekad i danas; švedsko gospodarstvo i švedska industrija; javni sektor u Švedskoj; švedski politički sustav; Švedska u EU; odnosi među nordijskim zemljama. Informiranje o zanimljivostima iz suvremene švedske jezične prakse.

Ciljevi:

 
Cilj je kolegija informirati studente te ih navesti na dublje promišljanje bitnih formativnih elemenata švedskog društva; pomoći im u razvijanju sposobnosti kritičkog mišljenja te argumentiranog iznošenja vlastitih stavova; omogućiti im daljnje nijansiranje sposobnosti razumijevanja švedskih tekstova te aktivne upotrebe švedskog jezika.
Literatura:  
Naziv predmeta: Prevoditeljski studij švedskog
Naziv kolegija: Institucionalni aspekti hrvatskog društva (neće se održati u ak.god. 2010./2011.)
ECTS- bodovi: 4 boda
Jezik: hrvatski, engleski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat predavanja i 1 sat seminara tjedno

Uvjeti: upis u 7. semestar
Ispit:

1 seminarski rad, pismeni ispit (ne obuhvaća sadržaje o anglofonim društvima)

Sadržaj:  

Studenti se upoznaju s političkim, pravnim i ekonomskim sustavom RH – ustrojstvom i načinom funkcioniranja najvažnijih institucija i organizacija, područjem i logikom njihove djelatnosti. Dobivaju informacije o ustaljenim rješenjima u prevođenju naziva tih institucija na engleski, što ima olakšava  samostalno pronalaženje informacija o  odgovarajućim sustavima u Švedskoj. O rezultatima samostalnog istraživanja izvještavaju u obliku seminarskog rada.

Ciljevi:

 

Steći spoznaje o institucionalnom aspektu hrvatskog i švedskog društva, neophodne prevoditeljima za razumijevanje različitih tekstova i komunikacijskih situacija, za pronalaženje adekvatnih prijevodnih rješenja, što znači za osiguravanje uspješne komunikacije među osobama upoznatima s različitim društvenim institucionalnim okvirima. Razvijati sposobnost samostalnog pronalaženja informacija i njihovog prezentiranja u obliku stručnog rada.

Literatura:  
  • Bićanić, I. – Franičević, V (2004): Understanding Reform: The Case of Croatia, Vienna Institute for International Economic Studies http://www.wiiw.at/balkan/ ; u tisku u: Gligorov, V. ur. (2005): Understanding Reform in South East Europe WIIW, Beč

  • Bartlett, W. Croatia. Between Europe and the Balkans, Routledge, London / New York, 2003]

  • Goldstein, I. Croatia. A History, Hurst and co., London, 1999 (2nd imprint 2001)

  • Kasapović, M. Ten Years of Democratic Transition in Croatia 1989-1999, in: Ott Katarina, ur. (2004): Pridruživanje Hrvatske evropskoj uniji 2, Institut za javne financije I Friedrich Ebert Stiftung, Zagreb, englesko izdanje

  • Ott Katarina, ur. (2003): Croatian Accession to the European Union,Volume 2 Institut za javne financije I Friedrich Ebert Stiftung, Zagreb,

  • Henriette Riegler (ed.), Transformation Processes in the Yugoslav Successor States between Marginalization and European Integration, Baden-Baden, 2000, p. 45-63

Naziv predmeta: Lingvistički studij švedskog jezika
Naziv kolegija: Leksikologija i leksikografija
ECTS- bodovi: 4 boda
Jezik: švedski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat predavanja i 1 sat seminara tjedno

Uvjeti: upis u 8. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij iz 7. semestra
Ispit: 1 seminarski rad, pismeni ispit
Sadržaj:  
U kolegiju se na primjerima iz švedskoga jezika razmatra niz tema vezanih uz tvorbu  riječi; leksičko posuđivanje (posuđenice, usvojenice, tuđice; jezični purizam); leksičku  semantiku (leksičko značenje, jednoznačnost i višeznačnost; sinonimija, homonimija i antonimija; izravno i preneseno značenje itd.); frazeologiju (podrijetlo i vrste frazema), frekvenciju riječi. Također se govori o vrstama rječnika (jednojezični, dvojezični, višejezični, opći i stručni, slikovni, kolokacijski, frekvencijski i dr.) i leksikografskom opisu leksema u njima.

Ciljevi:

 
Cilj je kolegija osigurati razumijevanja teoretskih postavki izrade i uporabe rječnika.
Literatura:  
  • Malmgren, S-G.(1994): Svensk lexikologi, ord, ordbildning, ordböcker och orddatabaser; Lund: Studentlitteratur

  • Svense´n, B. (1987): Handbok i lexikografi, TNC. Esselte Studium: Stockholm

  • Thorell, O. (1981): Svensk ordbildning, Stockholm

Naziv predmeta: Suvremeni švedski jezik / Lingvistički studij švedskog
Naziv kolegija: Analiza švedskog teksta
ECTS- bodovi: 4 boda
Jezik: švedski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat predavanja i 1 sat seminara tjedno

Uvjeti: upis u 8. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij iz 7. semestra
Ispit:

1 manji seminarski rad, pismeni i usmeni ispit

Sadržaj:  

Nakon općih stilističkih napomena provodi se jezična i stilska analiza različitih vrsta tekstova, na pr. novinskih članaka, stručnih i znanstvenih tekstova, ekonomskog teksta, reklama i oglasa, književnih tekstova. Govori se o javnom govoru, o analizi argumentacije i retorici.

Ciljevi:

 

Cilj je prepoznavanje karakteristika pojedinih vrsta tekstova i aktivno usvajanje različitih načina izražavanja, usmeno i pismeno.

Literatura:  
  • Andersson, L-G. «Hej. hej, hemskt mycket hej». u:  Språk och stil 6, Uppsala, Norstedts.

  • Elleström, L. (1999), Lyrikanalys – En introduktion, Studentlitteratur

  • Hedman, Th. (1997) Informationssökning för samhällsvetare och humanister. Lund: Studentlitteratur

  • Hellspong, L. – Ledin, P. Vägar genom texten

  • Melin L. – Lange, S. Att analysera text

  • Nilsson, B. - Waldemarson, A.K. (1990), Kommunikation. Samspel mellan människor, Lund

  • Wideberg, K. (1995) Att skriva vetenskapliga uppsatser. Lund: Studentlitteratur

Naziv predmeta: Prevoditeljski studij švedskog
Naziv kolegija: Prevoditeljski praktikum I
ECTS- bodovi: 5 bodova
Jezik: švedski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obavezni
Oblik nastave:

4 sata vježbi tjedno

Uvjeti: upis u 8. semestar, položen ispit iz kolegija Analiza švedskog teksta ili kolegija Švedski jezik i društvo
Ispit:

pismeni ispit

Sadržaj:  

U okviru kolegija prevodi se veći broj tekstova s hrvatskoga na švedski jezik ili obratno te se u grupi diskutira o ostvarenim prijevodima, obrazlažu se pojedina rješenja i prijevodni postupci te se pokušava utvrditi najprimjerenija prijevodna strategija.. Prevode se tekstovi iz različitih područja (ekonomija, pravo, medicina, povijest, književnost i sl.), različitih stilova (publicistički, književno-umjetnički, znanstveni, administrativni) i vrsta (novinski članak, ugovor, znanstveni rad, novela i sl.).

Ciljevi:

 

Cilj je kolegija stjecanje praktičnoga znanja i vještina za prevođenje različitih tekstova.

Literatura:  

Razni rječnici i priručnici, na primjer:

  • Norstedts Svenska ordbok + Uppslagsbok (1999), Norstedts Ordbok

  • Prismas Engelska Ordbok (1998), Norstedts Ordbok AB/Bokia

  • Prismas Tyska Ordbok (1998), Norstedts Ordbok AB/Bokia

  • Norstedts affärs ordbok (2000), Norstedts Ordbok

  • Svensk-kroatiskt Lexikon (2001), Statens Skolverk

  • Rječnik hrvatskoga jezika (2000), Zagreb: Školska knjiga

  • Veliki rječnik hrvatskoga jezika (1998), Zagreb: Novi liber

Izbor teoretske literature koordinira se s voditeljem kolegija Teorija i praksa prevođenja.

Naziv predmeta: Prevoditeljski studij švedskog
Naziv kolegija: EU i međunarodne organizacije
ECTS- bodovi: 4 boda
Jezik: engleski (i hrvatski)
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat predavanja i 1 sat seminara tjedno

Uvjeti: upis u 7. semestar
Ispit:

1 seminarski rad, pismeni ispit

Sadržaj:  

Studenti se upoznaju s institucijama i tijelima EU, načinima njihova djelovanja, zajedničkim politikama i aktivnostima, osnovnim elementima pravne stečevine EU, kao i s interakcijom hrvatskog i europskog zakonodavstva te različitim djelatnostima i projektima pod vodstvom MEI-a. U završnom dijelu kolegija predstavlja se ustrojstvo i rad drugih međunarodnih organizacija i institucija, npr. Ujedinjenih naroda, Vijeća Evrope, OESS-a i dr.

Ciljevi:

 

Omogućiti studentima stjecanje znanja o EU i nekima od najznačajnijih međunarodnih organizacija, koje se sve izuzetno često pojavljuju u praksi stručnih prevoditelja – kao tema, kao referentna pozadina i kao radni kontekst.

Literatura:  

O prevođenju u EU:

  • Cosmai, D. (2003), Tradurre per lUnione europea, Milano.

  • Šarčević. S. (ur.) (2001) Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union, Rijeka

  • Wagner. E, S. Bech & J. M. Martinez (2002), Translating for the European Institutions, St. Jerome Publishing, Manchester  (http://www.stjerome.co.uk/practices/wagner.html)

Naziv predmeta: Informatika za prevoditelje
Naziv kolegija: Prevoditelj i računalo
ECTS- bodovi: 4 boda
Jezik: engleski (i hrvatski)
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave:

1 sat predavanja i 1 sat seminara tjedno

Uvjeti: upis u 9. semestar
Ispit:

seminarski radovi tijekom semestra

Sadržaj:  

Kolegij upoznaje polaznike s uporabom računalnolingvističkih spoznaja u postupku prevođenja uz poseban osvrt na jezične resurse i alate. Na području jezičnih resursa ponajprije je riječ o digitalno pohranjenim i pretraživim rječnicima i leksičkim bazama podataka, kao i računalno pretraživim korpusima koji dopuštaju uvid u jezičnu porabu kad to rječnici ne mogu u potpunosti osigurati. Osobit naglasak bit će stavljen na paralelne korpuse, njihovo sastavljanje, postupak njihova sravnjivanja (alignment) i njihovu uporabu koja, u konačnici, rezultira prijevodnom memorijom (translational memory) te na njihovu uporabu u razvijanju sustava za statističko i oprimjereno strojno prevođenje. Na području jezičnih alata polaznici će se upoznati s alatima za pronalaženje naziva i termina u tekstovima, kao i pomagalima za strojno potpomognuto prevođenje (machine aided translation) uz upoznavanje sa najraširenijim komercijalnim sustavom Trados. Dio kolegija bit će posvećen i sustavima za strojno prevođenje.

Ciljevi:

 

 

Literatura:  
  • Arnold et al. (2002), Machine Translation: an Introductory Guide, (http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/).

  • Atkins, B. T. S.–Zampolli, A. (eds.) (1994) Automating the Lexicon, Oxford University Press. (odabrani članci)

  • Austermuhl, F. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. (http://www.stjerome.co.uk/practices/tools.html

  • Bratanić, Maja (1991) "Korpusna lingvistika ili sretan susret", Zagreb: Radovi Zavoda za slavensku filologiju 26.

  • EAMT Archive, (http://www.eamt.org/archive)

  • McEnery, Tony & Wilson, Andrew (2001) Corpus Linguistics, EUP. (odabrana poglavlja)

  • Ooi, B. Y. (1998) Computer Corpus Lexicography, EUP. (odabrana poglavlja)

  • Sager, Juan C. (1996) A Practical Course in Terminology Processing, Benjamins.

  • Sager, Juan C. (2000) Language Engineering and Translation, Benjamins.

  • Tadić, Marko (2003) Jezične tehnologije i hrvatski jezik, Zagreb: Exlibris.

Naziv predmeta: Prevoditeljski studij švedskog
Naziv kolegija: Teorija i praksa prevođenja
ECTS- bodovi: 6 bodova
Jezik: švedski/engleski, hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave:

2 sata predavanja i 1 sat seminara tjedno

Uvjeti: upis u 9. semestar
Ispit:

pismeni ispit, 1 seminarski rad

Sadržaj:  

Nakon uvodnih napomena o prevođenju i teoriji prevođenja analizira se prijevodni proces iz perspektive komunikacijske teorije prevođenja. Detaljno se razmatraju elementi tog procesa (jezik, tekst, osobe, situacija, kultura) te brojni fenomeni relevantni u analizi svakog od njih (kontrastivna korespondencija vs. prijevodna ekvivalencija, prijevodni postupci, kriteriji tekstualnosti, funkcije teksta, tipovi teksta, prijevodne norme, kulturno markirani elementi izvornika). Objašnjavaju se različite prijevodne metode i strategije u svjetlu pojma prijevodne ekvivalencija te se  opisuje prijevodni čin i njegove faze. Druga je komponenta kolegija orijentirana na suvremenu prevoditeljsku djelatnost. Studenti se upoznaju sa specifičnostima i važnim temama raznih oblika te djelatnosti (prevođenja za film i TV, književno prevođenje, djelatnost sudskih tumača i dr.).Razmatra se pitanje prevoditeljske etike. Studenti se upoznaju s prevoditeljskim društvima u Zagrebu i njihovom djelatnošću te mogućnostima usavršavanja u prevoditeljskoj struci.

Ciljevi:

 

Cilj je kolegija upoznati studente s važnim temama teorije prevođenja te s  komunikacijskim poimanjem prijevodnog procesa i prijevodne aktivnosti, na način koji će im moći poslužiti kao vodič u prevoditeljskoj praksi. Orijentacija na praktičnu prevoditeljsku djelatnost izražena je u segmentu kolegija u kojem se studenti upoznaju s različitim vrstama te djelatnosti i njihovim specifičnostima i načinima na koji se prakticiraju u našoj sredini.

Literatura:  

Obavezna:

  • Ingo, R. (1991) Från källspråk till målspråk, Lund: studentlitteratur

  • Nord, Ch. (1997) Translating as a Purposeful Activity, St, Jerome Publishing

Dopunska:

  • Baker, M. (ur.) (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies

  • Bowker – Cronin – Kenny – Pearson (ur.) (1998) Unity in Diversity? St. Jerome Publishing

  • Hatim, B. (1997) Communication Across Cultures, University of Exeter Press

  • Ivarsson, Jan (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit (neobjavljen prijevod za potrebe HRTa)

  • Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained , Manchester, UK: St. Jerome

  • Wadensjö, C. (1998) Kontakt genom tolk, Stockholm: Dialogos Förlag

Naziv predmeta:

Suvremeni norveški jezik

Naziv kolegija:

Norveški jezik II

ECTS- bodovi:

4 bodova

Jezik:

hrvatski i norveški

Trajanje:

1 semestar (zimski)

Status:

izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena kolegija)

Oblik nastave:

4 sata vježbi tjedno

Uvjeti:

upisan 9. semestar, položen kolegij Norveški jezik I

Ispit:

pismeni i usmeni ispit

Sadržaj:  

Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara stečeno na preddiplomskom studiju.

Ciljevi:

 

Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o temama obrađivanim tijekom kolegija.

Literatura:  
 
Naziv predmeta:

Treći nordijski jezik

Naziv kolegija:

Danski jezik II (neće se održati u ak.god. 2010./2011.)

ECTS- bodovi:

4 bodova

Jezik:

hrvatski i danski

Trajanje:

1 semestar (zimski)

Status:

izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena kolegija)

Oblik nastave:

4 sata vježbi tjedno

Uvjeti:

upisan 9. semestar, položen kolegij Danski jezik I

Ispit:

pismeni i usmeni ispit

Sadržaj:  

Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara stečeno na preddiplomskom studiju.

Ciljevi:

 

Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o temama obrađivanim tijekom kolegija.

Literatura:  
 
Naziv predmeta:

Treći nordijski jezik

Naziv kolegija:

Finski jezik II (neće se održati u ak.god. 2010./2011.)

ECTS- bodovi:

4 bodova

Jezik:

hrvatski i finski

Trajanje:

1 semestar (zimski)

Status:

izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena kolegija)

Oblik nastave:

4 sata vježbi tjedno

Uvjeti:

upisan 9. semestar

Ispit:

pismeni i usmeni ispit

Sadržaj:  

Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara stečeno na preddiplomskom studiju.

Ciljevi:

 

Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o temama obrađivanim tijekom kolegija.

Literatura:  
 
Diplomska obaveza

15 ECTS

Diplomska obaveza na Prevoditeljskom studiju švedskog jezika obuhvaća dvije komponente:

1. Prevoditeljski praktikum (v. opis kolegija niže)

5 ECTS

2. Diplomski rad 10 ECTS
Naziv predmeta: Prevoditeljski studij švedskog
Naziv kolegija: Prevoditeljski praktikum II
ECTS- bodovi: 5 bodova
Jezik: švedski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obavezni
Oblik nastave:

4 sata vježbi tjedno

Uvjeti:

upis u 10. semestar, položen kolegij Prevoditeljski praktikum I

Ispit:

pismeni ispit

Sadržaj:  

Ovaj kolegij obuhvaća tri različita segmenta: prvi (50% satnice) predstavlja nastavak istoimenog kolegija iz 8. semestra te se odvija na isti način, na tekstovima koji zahtijevaju višu razinu kulturne kompetencije; drugi se dio odnosi na usmeno prevođenje: studenti se upoznaju s osnovnim načelima i tehnikama te vježbaju konsekutivno prevođenje; treći dio se sastoji od praktičnog rada u organizaciji u kojoj se obavljaju prevoditeljski poslovi u znatnom opsegu.

Ciljevi:

 

Omogućiti studentima daljnje razvijanje prevoditeljske kompetencije, početni kontakt s usmenim prevođenjem i početno uvježbavanje konsekutivnog prevođenja te autentično iskustvo rada na radnom mjestu prevoditelja.

Literatura:  
  • Ivarsson, Jan (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit (neobjavljen prijevod za potrebe HRTa)

  • Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained , Manchester, UK: St. Jerome

i drugo, prema potrebama praktičnog dijela kolegija.

Diplomski rad

Diplomski rad sastoji se od pismenih prijevoda četiri tematski, žanrovski i stilski različita teksta. Dva se teksta (35-40 autorskih kartica) prevode sa švedskog na hrvatski, a dva (35-40 autorskih kartica) s hrvatskog na švedski.