|
|
|
hodogram diplomskoga
lingvističkoga studija za ak. god. 2011./2012. |
|
VII. semestar |
|
Švedski jezik i
društvo I |
1 S + 2 V |
5 ECTS |
|
Teorija i praksa
prevođenja
|
2 P + 1 S |
6 ECTS |
|
Izborni
lingvistički kolegij |
|
min 4 ECTS |
|
|
|
|
|
VIII. semestar |
|
|
|
Leksikologija i
leksikografija |
1 P + 1 S |
4 ECTS |
|
Sociolingvistika |
2 S |
4 ECTS |
|
Izborni skand. ili
ling. kolegij* |
|
min 4 ECTS |
|
Izborni kolegij na
FF-u |
|
min 4 ECTS |
|
|
|
|
|
IX. semestar |
|
|
|
Švedski jezik i
društvo II |
2 V |
2 ECTS |
|
Semantika (na
Katedri za engleski jezik) |
4
P |
6 ECTS |
|
Analiza švedskog
teksta |
1 P + 1 S |
4 ECTS |
|
Suvremeni
norveški
jezik II |
4 V |
4 ECTS |
|
|
|
|
|
X. semestar |
|
|
|
Diplomska obaveza |
|
15 ECTS |
|
|
|
|
|
*Izborni
kolegiji |
|
|
|
Seminar iz
švedske književnosti
(ne izvodi se u
ak.god. 2011./2012.) |
3 S |
5 ECTS |
|
|
|
Opis kolegija diplomskoga lingvističkoga studija |
| |
|
|
Naziv predmeta: |
Suvremeni švedski jezik / Skandinavska društva |
|
Naziv kolegija: |
Švedski jezik i društvo |
|
ECTS- bodovi: |
5
bodova |
|
Jezik: |
švedski |
|
Trajanje: |
1
semestar (zimski) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1
sat seminara
i
2 sata vježbi tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u 7. semestar |
|
Ispit:
|
2 manja
seminarska rada, pismeni i usmeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Rad na
tekstovima te vlastito istraživanje o izabranim društvenim
temama. Diskusije (izlaganje, argumentiranje, oponiranje) i
pisani komentari na sljedeće teme: društvo blagostanja i 'švedski
model'; uloga 'narodnih društava' i 'narodnih pokreta' u
Švedskoj nekad i danas; švedsko gospodarstvo i švedska
industrija; javni sektor u Švedskoj; švedski politički sustav;
Švedska u EU; odnosi među nordijskim zemljama. Informiranje o
zanimljivostima iz suvremene švedske jezične prakse. |
|
Ciljevi: |
|
|
Cilj je
kolegija informirati studente te ih navesti na dublje
promišljanje bitnih formativnih elemenata švedskog društva;
pomoći im u razvijanju sposobnosti kritičkog mišljenja te
argumentiranog iznošenja vlastitih stavova; omogućiti im daljnje
nijansiranje sposobnosti razumijevanja švedskih tekstova te
aktivne upotrebe švedskog jezika. |
|
Literatura: |
|
-
Gruenbaum, C. (1996), Strövtåg i språket,
Wahlström&Widstrand
-
Johnsson, H. I. (1994) Sverige i Fokus, Stockholm:
Svenska Institutet
-
Lagerqvist, L.O. (2001) Svensk historia, str.
127-194, Värnamo
-
Nystedt, J. (2001), Språkbitar, Svenska Förlaget
-
članci iz švedskog tiska
-
www.sweden.se
-
www.regeringen.se
-
www.riksdagen.se
-
www.eu-upplysningen.se
|
|
|
Naziv predmeta: |
Lingvistički studij švedskog jezika |
|
Naziv kolegija: |
Povijest skandinavskih
jezika |
|
ECTS- bodovi: |
5 bodova |
|
Jezik: |
hrvatski/švedski |
|
Trajanje: |
1 semestar (zimski) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
2
sata predavanja i 1 sat seminara na tjedan |
|
Uvjeti: |
upis u 7. semestar |
|
Ispit:
|
pismeni ispit i 1 seminarski rad |
|
Sadržaj: |
|
|
Kolegij daje
pregled razvoja skandinavskih jezika, s naglaskom na društvenim
zbivanjima koja su ih razdvajala ili povezivala. Promjene se
promatraju na fonološkoj, gramatičkoj i leksičko-semantičkoj
razini. Prati se proces standardizacije narodnih govora,
uzimajući u obzir ljude i čimbenike koji su igrali važnu ulogu.
Na kraju se uspoređuju suvremeni skandinavski jezici iz ugla
sličnosti i razlika. U seminaru se gradivo razrađuje na
tekstovima iz pojedinih razdoblja. |
|
Ciljevi: |
|
|
Upoznavanje s
razvojem skandinavskih jezika kako bi se mogle uočiti sustavne
sličnosti i razlike, te opći i pojedinačni čimbenici koji
djeluju u jezičnom razvoju. Krajnji cilj je stjecanje znanja za
razumijevanje sviju skandinavskih jezika. |
|
Literatura: |
|
-
J. Barðdal,
N. Jörgensen, G. Larsen, B. Martinussen (1997) Nordiska.
Våra språk förr och nu, Studentlitteratur, Lund.
Dopunska:
-
G. Bergman:
Kortfattad svensk språkhistoria, Prisma, 1970.
-
O. Almeningen
m. fl. Språk og samfun gjenom tusen år,
Universitetsforlaget, Oslo 1978.
|
|
|
Naziv predmeta: |
Lingvistički studij švedskog jezika |
|
Naziv kolegija: |
Leksikologija i leksikografija |
|
ECTS- bodovi: |
4
boda |
|
Jezik: |
švedski i hrvatski |
|
Trajanje: |
1 semestar (ljetni) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1 sat predavanja i
1
sat seminara tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u 8. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij
iz 7. semestra |
|
Ispit: |
1
seminarski rad, pismeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
U kolegiju se na
primjerima iz švedskoga jezika razmatra niz tema vezanih uz
tvorbu riječi; leksičko posuđivanje (posuđenice, usvojenice,
tuđice; jezični purizam); leksičku semantiku (leksičko značenje,
jednoznačnost i višeznačnost; sinonimija, homonimija i
antonimija; izravno i preneseno značenje itd.); frazeologiju (podrijetlo
i vrste frazema), frekvenciju riječi. Također se govori
o vrstama rječnika (jednojezični, dvojezični, višejezični, opći
i stručni, slikovni, kolokacijski, frekvencijski i dr.) i
leksikografskom opisu leksema u njima.
|
|
Ciljevi: |
|
|
Cilj je kolegija
osigurati razumijevanja teoretskih postavki izrade i uporabe
rječnika. |
|
Literatura: |
|
-
Malmgren,
S-G.(1994): Svensk lexikologi, ord, ordbildning, ordböcker
och orddatabaser; Lund: Studentlitteratur
-
Svense´n, B.
(1987): Handbok i lexikografi, TNC. Esselte Studium:
Stockholm
-
Thorell, O.
(1981): Svensk ordbildning, Stockholm
|
|
|
Naziv predmeta: |
Lingvistički studij švedskog jezika |
|
Naziv kolegija: |
Sociolingvistika
|
|
ECTS- bodovi: |
4
boda |
|
Jezik: |
švedski i hrvatski |
|
Trajanje: |
1 semestar (ljetni) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
2
sata
seminara tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u 8. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij
iz 7. semestra |
|
Ispit: |
1
seminarski rad, pismeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Kolegij upoznaje
studente s važnim sociolingvističkim fenomenima te ih opisuje u
općim terminima i u odnosu na situaciju u Švedskoj. Razmatraju
se sljedeće teme: lingvistika – sociolingvistika – sociologija
jezika, jezik i društvo, jezik i kultura, jezične zajednice i
govornici, usvajanje sociolingvističkih normi; jezične varijante:
standard, dijalekti, sociolekti, registri, diglosija,
prebacivanje koda, pidžini, kreoli, jezik doseljenika u Švedskoj,
muški i ženski jezik; jezična politika, manjinski jezici; govor
kao društvena interakcija: funkcije govora, govorne norme,
odnosi moći i solidarnosti, oslovljavanje. |
|
Ciljevi: |
|
|
Namjera je
kolegija osvijestiti kod studenata jezik kao društveni fenomen
te interakciju jezika i društva. Ilustriranjem pojedinih
sociolingvističkih fenomena primjerima iz švedskog jezika
odnosno švedskog društva nastoji se produbiti lingvistička
kompetencija studenata, a istovremeno i povećati i iznijansirati
njihova švedska jezična i kulturna kompetencija.
|
|
Literatura: |
|
|
Obavezna:
-
Allén, S. - Gellerstam, M. – Malmgren, S.G. (1989)
Orden Speglar Samhället,
Stockholm: Allmäna Förlaget
-
Kotsinas, U-B. (2003), En bok om slang, typ,
Stockholm: Norstedts Ordbok
-
Romaine, S. (2000), Language in Society, Oxford
University Press
-
Trudgill, P. (1989), Språk och socialmiljö,
Stockholm: PAN/Nordstedts
ili: Sociolinguistics, Penguin Books Ltd.
-
Hyltenstam, K. (ur.) (1999), Sveriges sju inhemska språk,
Lund: Studentlitteratur
Dopunska:
-
Adelswärd, V. (1999), Kvinnospråk
och fruntimmersprat – forskning och fördomar under
100 år,
Huddinge: FörlagsVerkstan
-
Andersson, L-G. (1985), Fult språk – svordomar, dialekter
och annat ont, Stockholm: Carlosson Bokförlag
-
Loman, B. (ur.) Språk och samhälle
-
Norrby, C. (1996), Så gör vi när vi pratar med varandra,
Lund: Studentlitteratur
-
Svahn, M. (1999), Den liderliga kvinnan och den omanlige
mannen – skällsord, stereotyper och
könskonstruktioner,
Stockholm: Carlsson Bokförlag
-
Trudgill, P. (2003), Glossary of Sociolinguistics,
Edinburgh University Press
|
|
|
Naziv predmeta: |
Suvremeni švedski jezik / Lingvistički studij švedskog |
|
Naziv kolegija: |
Analiza
švedskog teksta |
|
ECTS- bodovi: |
4
boda |
|
Jezik: |
švedski i hrvatski |
|
Trajanje: |
1 semestar (zimski) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1 sat
predavanja i 1
sat seminara tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u
9. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij
iz 7. semestra |
|
Ispit: |
1
manji seminarski rad, pismeni i usmeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Nakon općih
stilističkih napomena provodi se jezična i stilska analiza
različitih vrsta tekstova, na pr. novinskih članaka, stručnih i
znanstvenih tekstova, ekonomskog teksta, reklama i oglasa,
književnih tekstova. Govori se o javnom govoru, o analizi
argumentacije i retorici. |
|
Ciljevi: |
|
|
Cilj je
prepoznavanje karakteristika pojedinih vrsta tekstova i aktivno
usvajanje različitih načina izražavanja, usmeno i pismeno. |
|
Literatura: |
|
-
Andersson, L-G.
«Hej. hej, hemskt mycket hej». u: Språk och stil
6, Uppsala, Norstedts.
-
Elleström, L.
(1999), Lyrikanalys – En introduktion,
Studentlitteratur
-
Hedman, Th. (1997)
Informationssökning för samhällsvetare och humanister.
Lund: Studentlitteratur
-
Hellspong, L. –
Ledin, P. Vägar genom texten
-
Melin L. – Lange,
S. Att analysera text
-
Nilsson, B. - Waldemarson, A.K. (1990),
Kommunikation.
Samspel mellan människor,
Lund
-
Wideberg, K.
(1995) Att skriva vetenskapliga uppsatser. Lund:
Studentlitteratur
|
|
|
Naziv predmeta: |
Suvremeni
norveški jezik |
|
Naziv kolegija: |
Norveški jezik II |
|
ECTS- bodovi: |
4 bodova |
|
Jezik: |
hrvatski i
norveški |
|
Trajanje: |
1 semestar (zimski) |
|
Status: |
izborni (alternativni
– student sluša jedan od tri ponuđena kolegija) |
|
Oblik nastave: |
4 sata vježbi tjedno |
|
Uvjeti: |
upisan
9. semestar, položen kolegij Norveški jezik I |
|
Ispit: |
pismeni i usmeni
ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Sadržaj kolegija:
Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama prvenstveno iz
svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći književni
tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara stečeno na
preddiplomskom studiju. |
|
Ciljevi: |
|
|
Nakon odslušanog kolegija
studenti bi trebali moći razumjeti pisane i usmene tekstove
suvremenih tema, te jednostavnije novinske članke; iznositi (usmeno
i pismeno) svoje stavove o temama obrađivanim tijekom kolegija. |
|
Literatura: |
|
| |
|
|
Naziv predmeta: |
Treći nordijski jezik |
|
Naziv kolegija: |
Danski
jezik II
(neće se održati u ak.god. 2010./2011.) |
|
ECTS- bodovi: |
4
bodova |
|
Jezik: |
hrvatski i danski |
|
Trajanje: |
1
semestar (zimski) |
|
Status: |
izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena
kolegija) |
|
Oblik nastave: |
4
sata vježbi tjedno |
|
Uvjeti: |
upisan 9. semestar, položen kolegij Danski jezik I |
|
Ispit: |
pismeni i usmeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama
prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći
književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara
stečeno na preddiplomskom studiju. |
|
Ciljevi: |
|
|
Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti
pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije
novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o
temama obrađivanim tijekom kolegija. |
|
Literatura: |
|
| |
|
|
Naziv predmeta: |
Treći nordijski jezik |
|
Naziv kolegija: |
Finski
jezik II
(neće se održati u ak.god. 2010./2011.) |
|
ECTS- bodovi: |
4
bodova |
|
Jezik: |
hrvatski i finski |
|
Trajanje: |
1
semestar (zimski) |
|
Status: |
izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena
kolegija) |
|
Oblik nastave: |
4
sata vježbi tjedno |
|
Uvjeti: |
upisan 9. semestar |
|
Ispit: |
pismeni i usmeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama
prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći
književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara
stečeno na preddiplomskom studiju. |
|
Ciljevi: |
|
|
Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti
pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije
novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o
temama obrađivanim tijekom kolegija. |
|
Literatura: |
|
| |
|
|
Diplomska obaveza
|
15 ECTS |
|
Diplomska obaveza na Lingvističkom studiju švedskog jezika
obuhvaća dvije komponente:
|
1. izborni kolegij na
Filozofskom fakultetu (lingvistički ili iz discipline
relevantne za provođenje znanstvenog istraživanja) |
min 5 ECTS |
|
2. diplomski rad –
skandinavistički ili lingvistički |
|
|
|
|
Naziv predmeta: |
Skandinavska društva |
|
Naziv kolegija: |
Srednjovjekovna slika
svijeta |
|
ECTS- bodovi: |
5
bodova |
|
Jezik: |
hrvatski/švedski |
|
Trajanje: |
1 semestar |
|
Status: |
izborni |
|
Oblik nastave: |
1 sat predavanja i 2 sata seminara
tjedno |
|
Uvjeti: |
upis
na diplomski studij |
|
Ispit: |
2
seminarska rada |
|
Sadržaj: |
|
|
Kolegij se bavi
skandinavskim srednjovjekovljem unutar europskog. Tu je riječ o
germanskim kulturnim korijenima, vikinškim i vareškim pohodima i
naseobinama, dolasku kršćanstva, stvaranju država, posebice
islandske republike, te svakodnevnom životu i kulturnim
tekovinama toga razdoblja. |
|
Ciljevi: |
|
|
Upoznavanje s
razdobljem u razvoju skandinavskih naroda i kultura, koje ih je
dovelo na europsku i svjetsku scenu, te veze skandinavskih
naroda i kultura s narodima i kulturama i istoka (Rusija Bizant)
i zapada (Britanski otoci, sjever Amerike). |
|
Literatura: |
|
|
Obavezna:
-
A. Bæksted
Nordiske guder og helte, Politikens Forlag København,
1984.
-
S. Blöndal,
The Varangians of Byzantium, Cambridge University Press,
1978.
-
J. Brøndsted
The Vikings, Penguin, 1976.
-
D. Maček – H.
Pálsson – R. Simek Nordijska mitologija i književnost,
ArTresor, Zagreb, 2003
-
H. Pálsson
Landnåmsboken, Aschehoug, 1997
Dopunska:
-
H.R. Ellis
Davidson Nordens Gudar och Myter, Prisma, Stockholm,
1964.
-
S. Steen,
Ferd og Fest, Aschehoug, 1929.
|
|
|
Naziv predmeta: |
Skandinavska društva |
|
Naziv kolegija: |
Seminar iz
švedske književnosti |
|
ECTS- bodovi: |
5
bodova |
|
Jezik: |
hrvatski/švedski |
|
Trajanje: |
1 semestar |
|
Status: |
izborni |
|
Oblik nastave: |
3 sata seminara tjedno |
|
Uvjeti: |
upis
na diplomski studij |
|
Ispit: |
|
|
Sadržaj: |
|
|
|
|
Ciljevi: |
|
|
|
|
Literatura: |
|
| |
|
|
|
|
hodogram diplomskoga
prevoditeljskoga studija za
ak. god. 2011./2012. |
|
VII. semestar |
|
Švedski jezik i
društvo I |
1 S + 2 V |
5 ECTS |
|
Semantika (na
Katedri za engleski jezik) |
4 P |
6 ECTS |
|
EU i međunarodne
organizacije |
1 P + 1 S |
4 ECTS |
|
|
|
|
|
VIII. semestar |
|
|
|
Leksikologija i
leksikografija |
1 P + 1 S |
4 ECTS |
|
Prevoditeljski
praktikum I |
4 V |
5 ECTS |
|
Izborni skand. ili
ling. kolegij** |
|
min 4 ECTS |
|
Izborni kolegij o kompjuterima u prevođenju
na Ff-u (8./9./10.semestar)* |
|
min 3 ECTS |
|
|
|
|
|
IX. semestar |
|
|
|
Švedski jezik i
društvo II |
2 V |
2 ECTS |
|
Teorija i praksa
prevođenja |
2 P + 1 S |
6 ECTS |
|
Analiza švedskog
teksta |
1 P + 1 S |
4 ECTS |
|
Suvremeni norveški jezik II |
4 V |
4 ECTS |
|
|
|
|
|
X. semestar |
|
|
|
Prevoditeljski praktikum II |
4 V |
5 ECTS |
|
Diplomska obaveza |
|
10 ECTS |
|
|
|
|
|
*Student
tijekom diplomskog studija treba odslušati jedan od navedenih
kolegija: |
|
Prijevodne memorije (Z) |
2 P + 1 S |
4 ECTS |
|
Informacijska pismenost (LJ) |
1 P + 2 S |
3 ECTS |
|
Prevoditelj i
računalo (LJ) |
1 P + 1 S |
4
ECTS |
|
|
|
|
|
**Izborni
kolegiji: |
|
|
|
Seminar iz
švedske književnosti
(ne izvodi se u
ak.god. 2011./2012.) |
3
S |
5 ECTS |
|
Sociolingvistika |
2 S |
4 ECTS |
|
|
|
|
|
|
|
Opis kolegija diplomskoga prevoditeljskoga studija |
| |
|
|
Naziv predmeta: |
Suvremeni švedski jezik / Skandinavska društva |
|
Naziv kolegija: |
Švedski jezik i društvo
I. |
|
ECTS- bodovi: |
5
bodova |
|
Jezik: |
švedski |
|
Trajanje: |
1
semestar (zimski) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1
sat seminara
i
2 sata vježbi tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u 7. semestar |
|
Ispit:
|
2 manja
seminarska rada, pismeni i usmeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Rad na
tekstovima te vlastito istraživanje o izabranim društvenim
temama. Diskusije (izlaganje, argumentiranje, oponiranje) i
pisani komentari na sljedeće teme: društvo blagostanja i 'švedski
model'; uloga 'narodnih društava' i 'narodnih pokreta' u
Švedskoj nekad i danas; švedsko gospodarstvo i švedska
industrija; javni sektor u Švedskoj; švedski politički sustav;
Švedska u EU; odnosi među nordijskim zemljama. Informiranje o
zanimljivostima iz suvremene švedske jezične prakse. |
|
Ciljevi: |
|
|
Cilj je
kolegija informirati studente te ih navesti na dublje
promišljanje bitnih formativnih elemenata švedskog društva;
pomoći im u razvijanju sposobnosti kritičkog mišljenja te
argumentiranog iznošenja vlastitih stavova; omogućiti im daljnje
nijansiranje sposobnosti razumijevanja švedskih tekstova te
aktivne upotrebe švedskog jezika. |
|
Literatura: |
|
-
Gruenbaum, C. (1996), Strövtåg i språket,
Wahlström&Widstrand
-
Johnsson, H. I. (1994) Sverige i Fokus, Stockholm:
Svenska Institutet
-
Lagerqvist, L.O. (2001) Svensk historia, str.
127-194, Värnamo
-
Nystedt, J. (2001), Språkbitar, Svenska Förlaget
-
članci iz švedskog tiska
-
www.sweden.se
-
www.regeringen.se
-
www.riksdagen.se
-
www.eu-upplysningen.se
|
|
|
Naziv predmeta: |
Prevoditeljski studij švedskog |
|
Naziv kolegija: |
Institucionalni aspekti hrvatskog društva
(neće se održati u ak.god. 2010./2011.) |
|
ECTS- bodovi: |
4
boda |
|
Jezik: |
hrvatski, engleski |
|
Trajanje: |
1 semestar (zimski) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1 sat
predavanja
i 1
sat seminara
tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u 7. semestar |
|
Ispit: |
1 seminarski rad,
pismeni ispit (ne obuhvaća sadržaje o anglofonim društvima) |
|
Sadržaj: |
|
|
Studenti se upoznaju s
političkim, pravnim i ekonomskim sustavom RH – ustrojstvom i
načinom funkcioniranja najvažnijih institucija i organizacija,
područjem i logikom njihove djelatnosti. Dobivaju informacije o
ustaljenim rješenjima u prevođenju naziva tih institucija na
engleski, što ima olakšava samostalno pronalaženje informacija
o odgovarajućim sustavima u Švedskoj. O rezultatima samostalnog
istraživanja izvještavaju u obliku seminarskog rada.
|
|
Ciljevi: |
|
|
Steći spoznaje o
institucionalnom aspektu hrvatskog i švedskog društva, neophodne
prevoditeljima za razumijevanje različitih tekstova i
komunikacijskih situacija, za pronalaženje adekvatnih
prijevodnih rješenja, što znači za osiguravanje uspješne
komunikacije među osobama upoznatima s različitim društvenim
institucionalnim okvirima. Razvijati sposobnost samostalnog
pronalaženja informacija i njihovog prezentiranja u obliku
stručnog rada. |
|
Literatura: |
|
-
Bićanić, I. –
Franičević, V (2004): Understanding Reform: The Case
of Croatia, Vienna Institute for International
Economic Studies
http://www.wiiw.at/balkan/ ; u tisku u: Gligorov, V. ur.
(2005): Understanding Reform in South East Europe
WIIW, Beč
-
Bartlett, W.
Croatia. Between Europe and the Balkans, Routledge, London /
New
York, 2003]
-
Goldstein, I.
Croatia. A History, Hurst and co., London, 1999 (2nd
imprint 2001)
-
Kasapović, M. Ten Years of Democratic
Transition in Croatia 1989-1999, in:
Ott Katarina, ur.
(2004): Pridruživanje Hrvatske evropskoj uniji 2,
Institut za javne
financije I Friedrich Ebert Stiftung, Zagreb, englesko
izdanje
-
Ott
Katarina, ur.
(2003):
Croatian
Accession to the European Union,Volume 2 Institut za
javne financije I Friedrich Ebert Stiftung, Zagreb,
-
Henriette Riegler
(ed.),
Transformation Processes in the Yugoslav Successor States
between Marginalization and European Integration,
Baden-Baden,
2000,
p.
45-63
|
|
|
Naziv predmeta: |
Lingvistički studij švedskog jezika |
|
Naziv kolegija: |
Leksikologija i leksikografija |
|
ECTS- bodovi: |
4
boda |
|
Jezik: |
švedski i hrvatski |
|
Trajanje: |
1 semestar (ljetni) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1 sat predavanja i
1
sat seminara tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u 8. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij
iz 7. semestra |
|
Ispit: |
1
seminarski rad, pismeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
U kolegiju se na
primjerima iz švedskoga jezika razmatra niz tema vezanih uz
tvorbu riječi; leksičko posuđivanje (posuđenice, usvojenice,
tuđice; jezični purizam); leksičku semantiku (leksičko
značenje, jednoznačnost i višeznačnost; sinonimija, homonimija i
antonimija; izravno i preneseno značenje itd.); frazeologiju
(podrijetlo i vrste frazema), frekvenciju riječi. Također se
govori o vrstama rječnika (jednojezični, dvojezični,
višejezični, opći i stručni, slikovni, kolokacijski,
frekvencijski i dr.) i leksikografskom opisu leksema u njima.
|
|
Ciljevi: |
|
|
Cilj je kolegija
osigurati razumijevanja teoretskih postavki izrade i uporabe
rječnika. |
|
Literatura: |
|
-
Malmgren,
S-G.(1994): Svensk lexikologi, ord, ordbildning, ordböcker
och orddatabaser; Lund: Studentlitteratur
-
Svense´n, B.
(1987): Handbok i lexikografi, TNC. Esselte Studium:
Stockholm
-
Thorell, O.
(1981): Svensk ordbildning, Stockholm
|
|
|
Naziv predmeta: |
Suvremeni švedski jezik / Lingvistički studij švedskog |
|
Naziv kolegija: |
Analiza
švedskog teksta |
|
ECTS- bodovi: |
4
boda |
|
Jezik: |
švedski i hrvatski |
|
Trajanje: |
1 semestar (zimski) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1 sat
predavanja i 1
sat seminara tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u 8. semestar, položen barem jedan skandinavistički kolegij
iz 7. semestra |
|
Ispit: |
1
manji seminarski rad, pismeni i usmeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Nakon općih
stilističkih napomena provodi se jezična i stilska analiza
različitih vrsta tekstova, na pr. novinskih članaka, stručnih i
znanstvenih tekstova, ekonomskog teksta, reklama i oglasa,
književnih tekstova. Govori se o javnom govoru, o analizi
argumentacije i retorici. |
|
Ciljevi: |
|
|
Cilj je
prepoznavanje karakteristika pojedinih vrsta tekstova i aktivno
usvajanje različitih načina izražavanja, usmeno i pismeno. |
|
Literatura: |
|
-
Andersson, L-G.
«Hej. hej, hemskt mycket hej». u: Språk och stil
6, Uppsala, Norstedts.
-
Elleström, L.
(1999), Lyrikanalys – En introduktion,
Studentlitteratur
-
Hedman, Th. (1997)
Informationssökning för samhällsvetare och humanister.
Lund: Studentlitteratur
-
Hellspong, L. –
Ledin, P. Vägar genom texten
-
Melin L. – Lange,
S. Att analysera text
-
Nilsson, B. - Waldemarson, A.K. (1990),
Kommunikation.
Samspel mellan människor,
Lund
-
Wideberg, K.
(1995) Att skriva vetenskapliga uppsatser. Lund:
Studentlitteratur
|
|
|
Naziv predmeta: |
Prevoditeljski studij švedskog |
|
Naziv kolegija: |
Prevoditeljski praktikum I |
|
ECTS- bodovi: |
5
bodova |
|
Jezik: |
švedski i hrvatski |
|
Trajanje: |
1 semestar (ljetni) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
4 sata vježbi
tjedno |
|
Uvjeti: |
upis
u 8. semestar, položen ispit iz kolegija Analiza švedskog
teksta ili kolegija Švedski jezik i
društvo |
|
Ispit: |
pismeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
U okviru kolegija
prevodi se veći broj tekstova s hrvatskoga na švedski jezik ili
obratno te se u grupi diskutira o ostvarenim prijevodima,
obrazlažu se pojedina rješenja i prijevodni postupci te se
pokušava utvrditi najprimjerenija prijevodna strategija..
Prevode se tekstovi iz različitih područja (ekonomija, pravo,
medicina, povijest, književnost i sl.), različitih stilova (publicistički,
književno-umjetnički, znanstveni, administrativni) i vrsta (novinski
članak, ugovor, znanstveni rad, novela i sl.).
|
|
Ciljevi: |
|
|
Cilj
je kolegija stjecanje praktičnoga znanja i vještina za
prevođenje različitih tekstova. |
|
Literatura: |
|
|
Razni
rječnici i priručnici, na primjer:
-
Norstedts Svenska ordbok + Uppslagsbok
(1999), Norstedts Ordbok
-
Prismas Engelska Ordbok
(1998), Norstedts Ordbok AB/Bokia
-
Prismas Tyska Ordbok
(1998), Norstedts Ordbok AB/Bokia
-
Norstedts affärs ordbok
(2000), Norstedts Ordbok
-
Svensk-kroatiskt Lexikon
(2001), Statens Skolverk
-
Rječnik hrvatskoga jezika (2000), Zagreb: Školska knjiga
-
Veliki rječnik hrvatskoga jezika (1998), Zagreb: Novi liber
Izbor
teoretske literature koordinira se s voditeljem kolegija
Teorija i praksa prevođenja. |
|
|
Naziv predmeta: |
Prevoditeljski studij švedskog |
|
Naziv kolegija: |
EU i
međunarodne organizacije |
|
ECTS- bodovi: |
4
boda |
|
Jezik: |
engleski
(i hrvatski) |
|
Trajanje: |
1 semestar (ljetni) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1 sat
predavanja i 1 sat seminara
tjedno |
|
Uvjeti: |
upis
u
7. semestar |
|
Ispit: |
1
seminarski rad, pismeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Studenti se upoznaju s
institucijama i tijelima EU, načinima njihova djelovanja,
zajedničkim politikama i aktivnostima, osnovnim elementima
pravne stečevine EU, kao i s interakcijom hrvatskog i europskog
zakonodavstva te različitim djelatnostima i projektima pod
vodstvom MEI-a. U završnom dijelu kolegija predstavlja se
ustrojstvo i rad drugih međunarodnih organizacija i institucija,
npr. Ujedinjenih naroda, Vijeća Evrope, OESS-a i dr.
|
|
Ciljevi: |
|
|
Omogućiti studentima stjecanje
znanja o EU i nekima od najznačajnijih međunarodnih organizacija,
koje se sve izuzetno često pojavljuju u praksi stručnih
prevoditelja – kao tema, kao referentna pozadina i kao radni
kontekst. |
|
Literatura: |
|
-
http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm,
-
Fontaine, P.
(2003) Europe in 12 lessons , (European Commission),
2003, 62 pp
-
Key facts
and figures about the European Union,
European Commission, 2004
-
Pinder, J. (2001), The
European Union, A very Short Introduction, OUP.
O
prevođenju
u EU:
-
Cosmai,
D.
(2003),
Tradurre per l’Unione europea,
Milano.
-
Šarčević.
S.
(ur.)
(2001) Legal Translation, Preparation for
Accession to the European Union, Rijeka
-
Wagner.
E, S. Bech & J. M. Martinez (2002), Translating for the
European Institutions, St. Jerome Publishing,
Manchester (http://www.stjerome.co.uk/practices/wagner.html)
|
|
|
Naziv predmeta: |
Informatika za prevoditelje |
|
Naziv kolegija: |
Prevoditelj i
računalo |
|
ECTS- bodovi: |
4
boda |
|
Jezik: |
engleski
(i hrvatski) |
|
Trajanje: |
1 semestar (zimski) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
1 sat
predavanja i 1 sat seminara
tjedno |
|
Uvjeti: |
upis
u 9.
semestar |
|
Ispit: |
seminarski radovi tijekom semestra |
|
Sadržaj: |
|
|
Kolegij upoznaje
polaznike s uporabom računalnolingvističkih spoznaja u postupku
prevođenja uz poseban osvrt na jezične resurse i alate. Na
području jezičnih resursa ponajprije je riječ o digitalno
pohranjenim i pretraživim rječnicima i leksičkim bazama podataka,
kao i računalno pretraživim korpusima koji dopuštaju uvid u
jezičnu porabu kad to rječnici ne mogu u potpunosti osigurati.
Osobit naglasak bit će stavljen na paralelne korpuse, njihovo
sastavljanje, postupak njihova sravnjivanja (alignment) i
njihovu uporabu koja, u konačnici, rezultira prijevodnom
memorijom (translational memory) te na njihovu uporabu u
razvijanju sustava za statističko i oprimjereno strojno
prevođenje. Na području jezičnih alata polaznici će se upoznati
s alatima za pronalaženje naziva i termina u tekstovima, kao i
pomagalima za strojno potpomognuto prevođenje (machine aided
translation) uz upoznavanje sa najraširenijim komercijalnim
sustavom Trados. Dio kolegija bit će posvećen i sustavima za
strojno prevođenje. |
|
Ciljevi: |
|
|
|
|
Literatura: |
|
-
Arnold et al. (2002), Machine Translation: an
Introductory Guide, (http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/).
-
Atkins, B. T.
S.–Zampolli, A. (eds.) (1994) Automating the Lexicon,
Oxford University Press. (odabrani članci)
-
Austermuhl, F.
Electronic Tools for Translators. Manchester: St.
Jerome. (http://www.stjerome.co.uk/practices/tools.html
-
Bratanić, Maja
(1991) "Korpusna lingvistika ili sretan susret", Zagreb:
Radovi Zavoda za slavensku filologiju 26.
-
EAMT Archive,
(http://www.eamt.org/archive)
-
McEnery, Tony
& Wilson, Andrew (2001) Corpus Linguistics, EUP. (odabrana
poglavlja)
-
Ooi, B. Y.
(1998) Computer Corpus Lexicography, EUP. (odabrana
poglavlja)
-
Sager, Juan C.
(1996) A Practical Course in Terminology Processing,
Benjamins.
-
Sager, Juan C.
(2000) Language Engineering and Translation,
Benjamins.
-
Tadić, Marko
(2003) Jezične tehnologije i hrvatski jezik, Zagreb:
Exlibris.
|
|
|
Naziv predmeta: |
Prevoditeljski studij švedskog |
|
Naziv kolegija: |
Teorija i
praksa prevođenja |
|
ECTS- bodovi: |
6
bodova |
|
Jezik: |
švedski/engleski, hrvatski |
|
Trajanje: |
1 semestar (zimski) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
2 sata
predavanja i 1 sat seminara
tjedno |
|
Uvjeti: |
upis
u 9.
semestar |
|
Ispit: |
pismeni ispit, 1 seminarski rad |
|
Sadržaj: |
|
|
Nakon uvodnih napomena
o prevođenju i teoriji prevođenja analizira se prijevodni proces
iz perspektive komunikacijske teorije prevođenja. Detaljno se
razmatraju elementi tog procesa (jezik, tekst, osobe, situacija,
kultura) te brojni fenomeni relevantni u analizi svakog od njih
(kontrastivna korespondencija vs. prijevodna ekvivalencija,
prijevodni postupci, kriteriji tekstualnosti, funkcije teksta,
tipovi teksta, prijevodne norme, kulturno markirani elementi
izvornika). Objašnjavaju se različite prijevodne metode i
strategije u svjetlu pojma prijevodne ekvivalencija te se
opisuje prijevodni čin i njegove faze. Druga je komponenta
kolegija orijentirana na suvremenu prevoditeljsku djelatnost.
Studenti se upoznaju sa specifičnostima i važnim temama raznih
oblika te djelatnosti (prevođenja za film i TV, književno
prevođenje, djelatnost sudskih tumača i dr.).Razmatra se pitanje
prevoditeljske etike. Studenti se upoznaju s prevoditeljskim
društvima u Zagrebu i njihovom djelatnošću te mogućnostima
usavršavanja u prevoditeljskoj struci. |
|
Ciljevi: |
|
|
Cilj je kolegija
upoznati studente s važnim temama teorije prevođenja te s
komunikacijskim poimanjem prijevodnog procesa i prijevodne
aktivnosti, na način koji će im moći poslužiti kao vodič u
prevoditeljskoj praksi. Orijentacija na praktičnu prevoditeljsku
djelatnost izražena je u segmentu kolegija u kojem se studenti
upoznaju s različitim vrstama te djelatnosti i njihovim
specifičnostima i načinima na koji se prakticiraju u našoj
sredini. |
|
Literatura: |
|
|
Obavezna:
-
Ingo, R. (1991)
Från källspråk till målspråk, Lund: studentlitteratur
-
Nord, Ch.
(1997) Translating as a Purposeful Activity, St,
Jerome Publishing
Dopunska:
-
Baker, M. (ur.)
(1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies
-
Bowker – Cronin
– Kenny – Pearson (ur.) (1998) Unity in Diversity?
St. Jerome Publishing
-
Hatim, B.
(1997) Communication Across Cultures, University of
Exeter Press
-
Ivarsson, Jan
(1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art,
Stockholm: Transedit (neobjavljen prijevod za potrebe HRTa)
-
Jones, R.
(1998) Conference Interpreting Explained ,
Manchester, UK: St. Jerome
-
Wadensjö, C.
(1998) Kontakt genom tolk, Stockholm: Dialogos Förlag
|
|
|
Naziv predmeta: |
Suvremeni
norveški jezik |
|
Naziv kolegija: |
Norveški jezik II |
|
ECTS- bodovi: |
4 bodova |
|
Jezik: |
hrvatski i
norveški |
|
Trajanje: |
1 semestar (zimski) |
|
Status: |
izborni
(alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena kolegija) |
|
Oblik nastave: |
4 sata vježbi tjedno |
|
Uvjeti: |
upisan
9. semestar, položen kolegij Norveški jezik I |
|
Ispit: |
pismeni i usmeni
ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Sadržaj kolegija:
Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama prvenstveno iz
svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći književni
tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara stečeno na
preddiplomskom studiju. |
|
Ciljevi: |
|
|
Nakon odslušanog kolegija
studenti bi trebali moći razumjeti pisane i usmene tekstove
suvremenih tema, te jednostavnije novinske članke; iznositi
(usmeno i pismeno) svoje stavove o temama obrađivanim tijekom
kolegija. |
|
Literatura: |
|
| |
|
|
Naziv predmeta: |
Treći nordijski jezik |
|
Naziv kolegija: |
Danski
jezik II
(neće se održati u ak.god. 2010./2011.) |
|
ECTS- bodovi: |
4
bodova |
|
Jezik: |
hrvatski i danski |
|
Trajanje: |
1
semestar (zimski) |
|
Status: |
izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena
kolegija) |
|
Oblik nastave: |
4
sata vježbi tjedno |
|
Uvjeti: |
upisan 9. semestar, položen kolegij Danski jezik I |
|
Ispit: |
pismeni i usmeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama
prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći
književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara
stečeno na preddiplomskom studiju. |
|
Ciljevi: |
|
|
Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti
pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije
novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o
temama obrađivanim tijekom kolegija. |
|
Literatura: |
|
| |
|
|
Naziv predmeta: |
Treći nordijski jezik |
|
Naziv kolegija: |
Finski
jezik II
(neće se održati u ak.god. 2010./2011.) |
|
ECTS- bodovi: |
4
bodova |
|
Jezik: |
hrvatski i finski |
|
Trajanje: |
1
semestar (zimski) |
|
Status: |
izborni (alternativni – student sluša jedan od tri ponuđena
kolegija) |
|
Oblik nastave: |
4
sata vježbi tjedno |
|
Uvjeti: |
upisan 9. semestar |
|
Ispit: |
pismeni i usmeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Sadržaj kolegija: Studenti rade s tekstovima i vježbama s temama
prvenstveno iz svakodnevnog života i društva. Koriste se i kraći
književni tekstovi. Proširuje se znanje gramatike i vokabulara
stečeno na preddiplomskom studiju. |
|
Ciljevi: |
|
|
Nakon odslušanog kolegija studenti bi trebali moći razumjeti
pisane i usmene tekstove suvremenih tema, te jednostavnije
novinske članke; iznositi (usmeno i pismeno) svoje stavove o
temama obrađivanim tijekom kolegija. |
|
Literatura: |
|
| |
|
|
Diplomska obaveza
|
15 ECTS |
Diplomska obaveza na Prevoditeljskom studiju
švedskog jezika obuhvaća dvije komponente:
|
|
|
Naziv predmeta: |
Prevoditeljski studij švedskog |
|
Naziv kolegija: |
Prevoditeljski
praktikum II |
|
ECTS- bodovi: |
5
bodova |
|
Jezik: |
švedski |
|
Trajanje: |
1 semestar (ljetni) |
|
Status: |
obavezni |
|
Oblik nastave: |
4 sata vježbi
tjedno |
|
Uvjeti: |
upis u 10. semestar,
položen kolegij Prevoditeljski praktikum I |
|
Ispit: |
pismeni ispit |
|
Sadržaj: |
|
|
Ovaj kolegij obuhvaća
tri različita segmenta: prvi (50% satnice) predstavlja nastavak
istoimenog kolegija iz 8. semestra te se odvija na isti način,
na tekstovima koji zahtijevaju višu razinu kulturne kompetencije;
drugi se dio odnosi na usmeno prevođenje: studenti se upoznaju s
osnovnim načelima i tehnikama te vježbaju konsekutivno
prevođenje; treći dio se sastoji od praktičnog rada u
organizaciji u kojoj se obavljaju prevoditeljski poslovi u
znatnom opsegu. |
|
Ciljevi: |
|
|
Omogućiti studentima
daljnje razvijanje prevoditeljske kompetencije, početni kontakt
s usmenim prevođenjem i početno uvježbavanje konsekutivnog
prevođenja te autentično iskustvo rada na radnom mjestu
prevoditelja. |
|
Literatura: |
|
-
Ivarsson, Jan
(1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art,
Stockholm: Transedit (neobjavljen prijevod za potrebe HRTa)
-
Jones, R.
(1998) Conference Interpreting Explained ,
Manchester, UK: St. Jerome
i drugo, prema
potrebama praktičnog dijela kolegija. |
|
|
Diplomski rad
Diplomski rad sastoji se od pismenih prijevoda četiri
tematski, žanrovski i stilski različita teksta. Dva se teksta (35-40
autorskih kartica) prevode sa švedskog na hrvatski, a dva (35-40
autorskih kartica) s hrvatskog na švedski. |
|