Odsjek za germanistiku Filozofski fakultet Sveuilite u Zagrebu
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Opis kolegija: Suvremeni nizozemski jezik IX Ispis

Naziv kolegija: Suvremeni nizozemski jezik IX

Izvođač: Maarten Rombouts

ECTS bodovi: 5

Jezik: nizozemski

Trajanje: jedan semestar

Status: obvezatan

Oblik nastave: 4 sata tjedno jezične vježbe + individualna nastava sa studentima

Uvjeti upisa: položen kolegij Suvremeni nizozemski jezik VII, odslušan kolegij Suvremeni nizozemski jezik VIII

Ciljevi: Razvijanje i usavršavanje receptivnih i produktivnih jezičnih kompetencija potrebnih za samostalno istraživanje, sudjelovanje u diskusiji i izlaganje na razini naprednoga korisnika C1/C2, što je ujedno i priprema za pisanje i obranu završnog rada na studiju. Navikavanje na usmeno i pismeno komuniciranje na korektnom nizozemskom jeziku u akademskom i poslovnom kontekstu. Savladavanje specifičnih izazova prijevoda. Pomoć studentima koji imaju poteškoće u svladavanju gradiva.

Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Ključni predmet za stjecanje produktivnih i receptivnih jezičnih kompetencija na nizozemskom, općenito iskoristivih u akademskoj i profesionalnoj komunikaciji; priprema za pisanje završnog rada.

Korištene metode: Aktivan i interaktivan proces učenja jezika pri čemu studenti (uz vodstvo izvornoga govornika) jezik koriste u međusobnoj komunikaciji i uče jedni od drugih, i to pomoću ciljanog jezičnog sadržaja i komunikacijski usmjerenih zadataka. Studenti šire vokabular i napreduju u jezičnoj kompetenciji na razini naprednoga korisnika C1/C2. Pritom je neposredna pažnja usmjerena upotrebi točnih (gramatičkih) oblika i točnosti prijevoda s i na nizozemski.

Sadržaj: Tjedan 1-2. Uvod u teoriju prevođenja. Akademski vokabular i gramatičke vježbe (i). Tjedan 3-7. Prevođenje u praksi. Akademski vokabular i gramatičke vježbe (ii). Tjedan 8-11. Nizozemska lingvistika i didaktika - izabrane teme. Akademski vokabular i gramatičke vježbe (iii). Tjedan 12-15. Odabrane obveze kao priprema za pisanje završnog rada. Akademski vokabular i gramatičke vježbe (iv).

Literatura: Obvezatna: Denken over vertalen, Tekstboek vertaalwetenschap, Naaijkens et al., Uitgeverij Vantilt, 2010. De regels van het Nederlands, Grammatica voor anderstaligen, Florijn et al., Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. Wijze woorden, Woordenlijst Academisch Nederlands met idioomoefeningen, Giezenaar & Schouten, Antwerpen-Amsterdam: Intertaal, 2010. Dixi! Cursus Spreekvaardigheid voor hoogopgeleide anderstaligen, Bakx & Giezenaar, Bussum: Coutinho, 2007. Vlastiti materijal.

Studentske obveze i kontrola uspjeha: Redovito pohađanje satova, predaja obveznih zadaća, usmena izlaganja; pismeni i usmeni ispit.


 

Vak: Hedendaags Nederlands IX

ECTS-punten: 5

Taal: Nederlands

Duur: een semester

Status: verplicht

Onderwijsvorm: 4 uur per week inoefening + individueel onderricht met studenten

Doelen: Ontwikkeling en inoefening van receptieve en productieve competenties die nodig zijn om zelfstandig te kunnen onderzoeken, discussiëren en presenteren op het C1/C2-niveau, en die tegelijkertijd een basis vormen om afstudeerscriptie succesvol af te kunnen ronden. Gewenning aan mondelinge en schriftelijke communicatie in correct academisch en professioneel Nederlands. Specifieke uitdagingen van het vertalen onder de knie krijgen. Hulp aan studenten die moeilijkheden hebben met de leerstof.

Plaats van het vak in het gehele curriculum: sleutelvak voor het bereiken van productieve en receptieve competentie in het Nederlandse taalgebruik en in een algemene academische en professionele communicatie; voorbereiding voor afstudeerscriptie.

Gebruikte methode: Actief en interactief proces van taalleren, waarbij de studenten (onder begeleiding van een moedertaalsprekende docent) de taal met elkaar gebruiken en van elkaar leren door middel van zinvol taalaanbod en communicatieve opdrachten. De studenten breiden hun woordenschat uit en verbeteren hun taalvaardigheid op het C1/C2-niveau. Hierbij wordt ook expliciet aandacht aan de juiste (grammaticale) vorm zowel aan de equivalentie van een vertaling (uit en in het Nederlands) geschonken.

Inhoud: Week 1-2: Inleiding in vertaaltheorie. Academisch woordenschat en grammatica oefeningen (i). Week 3-7: Vertalen in de praktijk. Academisch woordenschat en grammatica oefeningen (ii). Week 8-11: Nederlandse taalkunde en didactiek - uitgekozen aspecten. Academisch woordenschat en grammatica oefeningen (iii). Week 12-15: Opdrachten ter voorbereiding op afstudeerscriptie. Academisch woordenschat en grammatica oefeningen (iv).

Literatuur: Verplicht: Denken over vertalen, Tekstboek vertaalwetenschap, Naaijkens et al., Uitgeverij Vantilt, 2010. De regels van het Nederlands, Grammatica voor anderstaligen, Florijn et al., Groningen: Wolters-Noordhoff, 1994. Wijze woorden, Woordenlijst Academisch Nederlands met idioomoefeningen, Giezenaar & Schouten, Antwerpen-Amsterdam: Intertaal, 2010. Dixi! Cursus Spreekvaardigheid voor hoogopgeleide anderstaligen, Bakx & Giezenaar, Bussum: Coutinho, 2007. Eigen materiaal.

Studieverplichtingen en slagingscontrole: Regelmatige aanwezigheid op het college en inleveren huistaken, mondeling presenteren; schriftelijk en mondeling tentamen.