Abteilung fr Germanistik Philosophische Fakultt Universitt Zagreb
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Syllabus: Übersetzungsübungen I Drucken

Veranstaltung: Übersetzungsübungen I

Leiter/in: Tamara Crnko Gmaz, Dr. Franjo Janeš

ECTS-Punkte: 3

Unterrichtssprache: Deutsch und Kroatisch

Dauer: ein Semester

Status: Pflichtfach

Unterrichtsform: Übungen (1 Wochenstunde) + Seminar (1 Wochenstunde)

Ziele: Entwicklung der Sensibilität und Fertigkeiten für sinnbeachtendes schriftliches Übersetzen unterschiedlicher Texttypen

Stellung im Curriculum: Die Veranstaltung bereitet auf die praktische fachliche Tätigkeit des angehenden Übersetzers vor und bietet die Möglichkeit, theoretisches Wissen praktisch zur Anwendung zu bringen.

Methoden: Individual-, Frontalunterricht, Gruppenarbeit, Praxiserfahrung

Inhalt: Anhand authentischer deutscher und kroatischer Texte aus Medien, Nachschlagewerken und Texten aus verschiedenen Lebensbereichen sollen die Studierenden mit dem spezifischen Stil unterschiedlicher Texttypen in der jeweiligen Sprache vertraut gemacht werden, die grundlegenden Übersetzungstechniken, auch unter Verwendung des kontrastiven Ansatzes, einüben, sich die verschiedenen Phasen des Übersetzungsprozesses von der Ausgangstextrezeption bis zur Zieltextproduktion bewusst machen, anhand teilweise paralleler kroatischer und deutscher Texte Merkmale verschiedener Texttypen und Intentionen des Verfassers erkennen lernen, relevante Kenntnisse über Wissensgebiete und Fachbereiche erwerben, sich die verantwortliche und zuverlässige Verwendung von Wissensquellen wie Nachschlagewerken und Internet aneignen,  ihre sprachliche, insbesondere produktive Kompetenz in beiden Sprachen vervollkommnen und Übersetzungsverfahren (Transformation, Transposition, Permutation, Expansion, Adaptierung, interkategoriellen Wechsel usw.) üben. Die zu behandelnden Themenbereiche sind Kultur und Gesellschaft (Tätigkeit von Institutionen, Biografien, Kritiken usw.).

Literatur: Ein- und zweisprachige Wörterbücher (z. B. Anić et al., Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi liber 2003.; Duden Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim; Hansen-Kokoruš et al., Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus, Zagreb 2005.; Rodek-Kosanović, Njemačko-hrvatski poslovni rječnik, Masmedia 2004.; Rodek, Wirtschaftswörterbuch Kroatisch-Deutsch, Massmedia 2009), Handbücher u. ä. - Marija Lütze-Miculinić, Njemački toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemačkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58. - Vesna Ivančević Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemačkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006. - Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht - eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016.

Erwartete Leistungen und Erfolgskontrolle: Zwei größere Übersetzungen (jeweils ca. 6.000 Zeichen), regelmäßige und aktive Teilnahme am Unterricht; Vorbereitung und Erledigung von Hausaufgaben nach Anweisungen der Leiter; regelmäßige Lektüre authentischer deutscher und kroatischer Texte sowie Verfolgung der Medienberichterstattung.