Abteilung fr Germanistik Philosophische Fakultt Universitt Zagreb
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Syllabus: Übersetzungsübungen II Drucken

Veranstaltung: Übersetzungsübungen II

Leiter/inTamara Crnko Gmaz, Dr. Franjo Janeš

ECTS-Punkte: 3

Unterrichtssprache: Deutsch und Kroatisch

Dauer: ein Semester

Status: Pflichtfach

Unterrichtsform: Übungen (1 Wochenstunde) + Seminar (1 Wochenstunde)

Ziele: Entwicklung der Sensibilität und Fertigkeiten für sinnbeachtendes schriftliches Übersetzen unterschiedlicher Texttypen

Stellung im Curriculum: Die Veranstaltung bereitet auf die praktische fachliche Tätigkeit des angehenden Übersetzers vor und bietet die Möglichkeit, theoretisches Wissen praktisch zur Anwendung zu bringen.

Methoden: Individual-, Frontalunterricht, Gruppenarbeit, Praxiserfahrung

Inhalt: Anhand authentischer deutscher und kroatischer Texte aus Medien, Geschäftsleben und anderen Lebensbereichen sollen die Studierenden sich weiter im spezifischen Stil unterschiedlicher Texttypen in der jeweiligen Sprache üben und die grundlegenden Übersetzungstechniken, auch unter Verwendung des kontrastiven Ansatzes, praktizieren. Dabei liegt der Schwerpunkt unter den verschiedenen Phasen des Übersetzungsprozesses auf der Zieltextproduktion mit besonderer Berücksichtigung der sprachlichen und inhaltlichen Korrektheit, Verständlichkeit und Leserbezogenheit. Verstehen und Übersetzen kroatischer und deutscher Texte, teilweise handelt es sich um Paralleltexte, Erkennen von Merkmalen verschiedener Texttypen und Intentionen des Verfassers, Erwerb relevanter Kenntnisse über Wissensgebiete und Fachbereiche, verantwortliche und zuverlässige Verwendung von Wissensquellen wie Nachschlagewerken und Internet, Vervollkommnung der sprachlichen, insbesondere produktiven Kompetenz in beiden Sprachen, Einüben von Übersetzungsverfahren (Transformation, Transposition, Permutation, Expansion, Adaptierung, interkategorieller Wechsel usw.). Die zu behandelnden Themen sind Politik, moderne Gesellschaft, Staatsaufbau, Wissen und Wissenschaft, wobei ein besonderer Akzent auf dem argumentativ-appellativen Essay liegt.

Literatur: Ein- und zweisprachige Wörterbücher (z. B. Aniæ et al., Hrvatski enciklopedijski rjeènik, Novi liber 2003.; Duden Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim; Hansen-Kokoruš et al., Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus, Zagreb 2005.; Rodek-Kosanoviæ, Njemaèko-hrvatski poslovni rjeènik, Masmedia 2004.; Rodek, Hrvatsko-njemaèki poslovni rjeènik, Masmedia 2009.), Handbücher u. ä. - Marija Lütze-Miculiniæ, Njemaèki toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemaèkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58. - Vesna Ivanèeviæ Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemaèkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006. - Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht - eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016.

Erwartete Leistungen und Erfolgskontrolle: Zwei größere Übersetzungen (jeweils ca. 6.000 Zeichen), regelmäßige und aktive Teilnahme am Unterricht; Vorbereitung und Erledigung von Hausaufgaben nach Anweisungen der Leiter; regelmäßige Lektüre authentischer deutscher und kroatischer Texte sowie Verfolgung der Medienberichterstattung; schriftliche Prüfung.