Abteilung fr Germanistik Philosophische Fakultt Universitt Zagreb
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Syllabus: Literarisches Seminar 1 - Literarisches Übersetzen Drucken

Veranstaltung: Literarisches Seminar 1 – Literarisches Übersetzen

Leiter/in: Dr. Milka Car, ao. Prof.

ECTS-Punkte: 3

Unterrichtssprache: deutsch

Dauer: 1 Semester

Status: Wahlfach

Unterrichtsform: 2 Seminarstunden pro Woche

Ziele: Im Seminar wird Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens untersucht. Zu analysieren sind die Grundbegriffe der Theorie des literarischen Übersetzens in synchroner und diachroner Sicht. Im zweiten Teil der Veranstaltung werden die literarischen Texte aus dem kroatischen ins Deutsche übersetzt.

Stellung im Curriculum: Das Seminar stellt Erweiterung der Kenntnisse aus der Veranstaltungsreihe zur Geschichte der deutschen Literatur vom 18. bis 20. Jahrhundert im Vordiplomstudium dar. Die Studierenden bekommen die Möglichkeit der kreativen Neuschöpfung literarischer Texte unterschiedlicher Gattungen und Epochen in einer anderen Sprache.

Methoden: Diskussion, schriftliche Aufgaben, Auseinandersetzung mit der Primär- und Sekundärliteratur, Probeübersetzungen.

Inhalt: 1. Besprechung des Arbeitsplans, Verteilung der Aufgaben. 2. Literarische Übersetzung: Begriffsbestimmung. 3.-4. Literarische Übersetzung in diachroner Sicht 5-7. Die Merkmale und Wissenschaftlichkeit der Literaturübersetzung. 7-8. Probeübersetzung der Prosa des 19. Jhs. 9-10. Probeübersetzung der Prosa der Moderne. 11-12. Probeübersetzung der zeitgenössischen Prosatexte. 13. Literarische Übersetzung der Poesie 14. Wie werden dramatische Texte übersetzt? – Beispiele aus Praxis.

Literatur: A. Primärliteratur: 1. Heinrich von Kleist: Das Bettelweib von Locarno. 2. Kurt Tucholsky: Gruss nach vorn. 3. A. Kluge: Ein Liebesversuch. 4. I. Bachmann: Undine geht .5. Poesie - nach Absprache. 6. A. Fian: Dramolette. - Sekundärliteratur: Kapiteln aus: 1. F. Apel: Literarische Übersetzung. Metzler: Stuttgart 1983. 2. Pasewalck, Silke et al.: Interkulturalität und literarisches Übersetzen. Stauffenburg: Tübingen 2014. 3. Armin Paul Frank et al.: Übersetzen, verstehen, Brücken bauen. E. Schmidt: Berlin 1993. 4. Nataša Pavlović: Uvod u teorije prevođenja. Leykam: Zagreb 2015. 5. Harlaß, Katrin (Hg.): Handbuch Literarisches Übersetzen. BDU Fachverlag: Berlin 2015. - - B. Weiterführende Literatur: 1. Dathe, Claudia i dr.: Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme 2013. 2. Leupold, G. i dr.: In Ketten tanzen. Übersetzen als interpretierende Kunst. Wallstein 2008. 3. Schamma Schahadat, Štěpán Zbytovský (Hg.): Übersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa. Transcript: Bielefeld 2016.

Erwartete Leistungen und Erfolgskontrolle: Anwesenheitspflicht, Vorbereitung nach Arbeitsplan, Auseinandersetzung mit Primär- und Sekundärliteratur, schriftliche Abschlussarbeit – Übersetzung aus dem Deutschen ins Kroatische.