Abteilung fr Germanistik Philosophische Fakultt Universitt Zagreb
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Syllabus: Übersetzungsübungen IV Drucken

Veranstaltung: Übersetzungsübungen IV

Leiter/in: Antonela Konjevod, Mr. Sonja Strmečki Marković

ECTS-Punkte: 3

Unterrichtssprache: Deutsch und Kroatisch

Dauer: ein Semester

Status: Pflichtfach

Unterrichtsform: Übungen (1 Wochenstunde) + Seminar (1 Wochenstunde)

Ziele: Entwicklung der Sensibilität und Fertigkeiten für sinnbeachtendes schriftliches Übersetzen unterschiedlicher Texttypen

Stellung im Curriculum: Die Veranstaltung bereitet auf die praktische fachliche Tätigkeit des angehenden Übersetzers vor und bietet die Möglichkeit, theoretisches Wissen praktisch zur Anwendung zu bringen.

Methoden: Individual-, Frontalunterricht, Gruppenarbeit, Praxiserfahrung

Inhalt: Anhand authentischer deutscher und kroatischer Texte aus Medien, Publizistik und anderen Quellen sollen die Studierenden mit dem spezifischen Stil und der Argumentation unterschiedlicher Texttypen in der jeweiligen Sprache vertraut gemacht werden. Anhand des Vergleichs kroatischer und deutscher Texte zu ähnlichen Themen lernen sie die Merkmale verschiedener Texttypen und Intentionen des Verfassers zu erkennen, erwerben relevante Kenntnisse über kulturologische Phänomene, erweitern ihre Fertigkeiten in der Verwendung von Wissensquellen wie Nachschlagewerken und Internet, bauen ihre sprachliche, insbesondere produktive Kompetenz in beiden Sprachen aus und üben Übersetzungsverfahren. Die schwerpunktmäßig zu behandelnden Themenbereiche sind weitere Texte zu Wirtschaft und Recht sowie die Bereiche Kultur, Gesellschaftskritik und Wissenschaft (Essays, Feuilletons, Interviews usw.).

Literatur: Ein- und zweisprachige Wörterbücher (z. B. Aniæ et al., Hrvatski enciklopedijski rjeènik, Novi liber 2003.; Duden Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim; Hansen-Kokoruš et al., Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus, Zagreb 2005.; Rodek-Kosanoviæ, Njemaèko-hrvatski poslovni rjeènik, Masmedia 2004.; Rodek, Hrvatsko-njemaèki poslovni rjeènik, Massmedia 2009), Handbücher, Zeitschriften (Gordogan, Vijenac, Zeit u.ä.) - Marija Lütze-Miculiniæ, Njemaèki toponimi i njihove izvedenice u hrvatskome književnom jeziku na primjeru imena njemaèkih saveznih zemalja i njihovih glavnih gradova, Suvremena lingvistika 57/58. - Vesna Ivanèeviæ Ježek, Osposobljavanje prevoditelja na primjeru njemaèkih prijevodnih vježbi, Strani jezici 4/2006. - Sonja Strmečki Marković, Inja Skender Libhard, Übersetzung im DaF-Unterricht - eine neu zu definierende Unterrichtsmethode?, KDV Info 48/49, 2016.

Erwartete Leistungen und Erfolgskontrolle: Zwei größere Übersetzungen (jeweils ca. 6.000 Zeichen), regelmäßige und aktive Teilnahme am Unterricht; Vorbereitung und Erledigung von Hausaufgaben nach Anweisungen der Leiter; regelmäßige Lektüre authentischer deutscher und kroatischer Texte sowie Verfolgung der Medienberichterstattung; schriftliche Prüfung.