Odsjek za germanistiku Filozofski fakultet Sveuilite u Zagrebu
  • Increase font size
  • Default font size
  • Decrease font size
Opis kolegija: Vježbe simultanog prevođenja III Ispis

Naziv kolegija: Vježbe simultanog prevođenja III

Izvođač/ica: Vesna Ivančević Ježek, viša lektorica

ECTS bodovi: 3

Jezik: njemački i hrvatski

Trajanje: jedan semestar

Status: obvezatan

Oblik nastave: 2 sata vježbi tjedno + samostalno vježbanje studenata

Uvjeti upisa: upisan 10. semestar studija

Ciljevi: Razvijanje vještina kvalitetnog simultanog prevođenja.

Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Kolegij predstavlja pripremu za praktičnu stručnu djelatnost budućih tumača.

Korištene metode: Grupni rad, tandemski rad.

Sadržaj: Na temelju živih i snimljenih govora srednje do više zahtjevnosti vježbat će se proces prevođenja, vodeći računa o točnosti i tečnosti. Nastavlja se rad na sadržaju i terminologiji relevantnih tema (EU, međunarodne organizacije i dr.). Studenti i nadalje ocjenjuju svoj učinak kao i učinak drugih studenata. Vježbaju se kontrola prijevoda te prevođenje čitanih govora. Pripreme studenata se sastoje od upoznavanja tema te poglavito koncipiranja slobodnih izlaganja prema određenim kriterijima i zahtjevima.

Literatura: Jednojezični i dvojezični rječnici (npr. Anić et al., Hrvatski enciklopedijski rječnik, Novi liber 2003.; Duden Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim; Hansen-Kokoruš et al., Deutsch-kroatisches Universalwörterbuch, Nakladni zavod Globus, Zagreb 2005.; Rodek-Kosanović, Njemačko-hrvatski poslovni rječnik, Masmedia 2004.; Rodek, Hrvatsko-njemački poslovni rječnik, Masmedia 2009), frazeološki rječnici, priručnici i sl. - Web stranice relevantnih institucija, po mogućnosti na oba jezika.

Studentske obveze i kontrola uspjeha: Stalno čitanje i praćenje tiskanih i audio-vizualnih medija, jezično usavršavanje (frazeologija, terminologija), redovito i aktivno sudjelovanje u nastavi; obrade tema i sadržajne pripreme prema naputcima nastavnika, samostalno vježbanje minimalno u dvoje; usmeni ispit.