Syllabus: Methodik der schriftlichen Übersetzung |
Veranstaltung: Methodik der schriftlichen Übersetzung Leiter/in: Ao. Prof. Dr. Maja Anđel ECTS-Punkte: 2 Unterrichtssprache: deutsch Dauer: ein Semester Status: Pflichtfach Unterrichtsform: 2 Seminarstunden wöchentlich Ziele: Vermittlung einzelner Phasen im Prozess des Übersetzens Stellung im Curriculum: diese Veranstaltung stellt eine Hilfe für das schriftliche Übersetzen dar Methoden: Frontalunterricht, Paar- und Gruppenarbeit Inhalt: 1.-4. Prevoditelj kao stručnjak (prevoditeljske kompetencije, prevoditeljska etika); 5.-9. Receptivna faza procesa pismenog prevođenja; 10.-14. Produktivna faza procesa pismenog prevođenja; 15. Završna diskusija. Literatur: A Obligatorisch: Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2002. - Prunč, Erich: Translationsethik. U: Zybatow, Lew N. (ur.) Fluctat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang, 2005. - Dockhorn, Renate: SDL Trados Studio 2015 für Einsteiger und Umsteiger: Bild-zu-Bild-Anleitung mit Alignment und MultiTerm. Berlin: BDÜ Verlag, 2016. - - B. Fakultativ: Göpferich, Susanne: Translationsprozessforschung. Stand - Methoden - Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2008. - Nord, Britta: Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main usw.: Peter Lang, 2002. - Schüßler, Hanna: „Wer suchet, der findet?“ Die Vermittlung von Internetrecherchekompetenz in der Übersetzerausbildung. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2012. - Gojmerac, Mirko; Mikić, Pavao: Kroatische Touristikwerbung in deutscher Übersetzung. Jastrebarsko: Naklada Slap, 2008. Erwartete Leistungen und Erfolgskontrolle: aktive Teilnahme am Unterricht, schriftliche Seminararbeit |