Naslovnica

Gdje se nalazimo

Tajništvo

Članovi Odsjeka

Knjižnica

Impressum

Prijevodne memorije kao prevodilački alati PDF Ispis
Srijeda, 23 Rujan 2009 11:20



Kolegij "Prijevodne memorije kao prevodilački alati" održat će se u zimskom semestru ak. god. 2012/2013.

Naziv kolegija: Prijevodne memorije kao prevodilački alati

Nastavnik: dr. sc. Sanja Seljan, izv. prof.

ECTS-bodovi:    5

Jezik: hrvatski

Trajanje: jedan semestar / diplomski studij / sedmi ili deveti semestar

Status: obavezni za jednopredmetnu informatiku istraživački i nastavnički, izborni za ostale na Odsjeku i Fakultetu

Oblik nastave:  1 sat predavanja, 1 sat seminara, 1 sat vježbi

Uvjeti: nema uvjeta

Ispit:                  pismeni/usmeni + seminar + vježbe


Cilj – opće i specifične kompetencije:  
Upoznati studente  s ulogom, načinom izrade i integracijom prijevodnih memorija s drugim prevodilačkim alatima. Osim teorijskog dijela, stečeno znanje će se primijeniti upotrebom različitog softvera za izradu prijevodnih memorija integriranih s drugim izvorima, kao što su glosari, rječnici i programi za strojno prevođenje. Vježbe se izvode samostalno i prate predavanja. Kroz seminarski rad studenti će raditi na prevođenju određenih vrsta tekstova uz pomoć prijevodnih memorija.


Sadržaj
Uloga i primjena prijevodnih memorija, ogranicenja, prednosti – Formati - Izrada i održavanje prijevodnih memorija – Izrada i održavanje glosara – Segmentacija teksta – Sravnjivanje tekstova - Vrste tekstova u postupku prevodenja – Integriranost prijevodnih memorija s rjecnicima u softver za prevodenje –Jezicni problemi -  Primjena razlicitogsoftvera za izradu prijevodne memorije (WordFast, Atril, SDLX, STAR Group, CorAL itd.), za ekstrahiranje terminologije (SDL MultiTerm Extract, Lexterm, PlusTools) i za lokallizaciju (Passolo) - Lokalizacija - Vježbe na razlicitim tekstovima – Primjena prijevodnih memorija i integriranost s drugim prevodilackim alatima u EU - Seminarski rad


Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: 
Kolegij je postavljen tako da studentima pruža osnovna znanja vezana uz prijevodne memorije, potrebana za uspješno rukovanje prevodilackim alatima te da potiče svijest ulozi informacijskih tehnologija u društvenim i humanističkim znanostima . 
Korištene metode: 
1. Klasična predavanja i laboratorijske vježbe s radom na konkretnim zadatcima i uz korištenje više razlicitih programskih paketa.
2. Izrada seminarskih radova koji potiču kreativno korištenje informacijskom tehnologijom


 

Obvezna literatura:
1. Seljan, S.; Gašpar, A.; Pavuna, D. Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database. // INFuture2007-The Future of Information Sciences: Digital Information and Heritage/ Seljan, Sanja; Stancic, Hrvoje (ur.). Zagreb: Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet, 2007. Str. 299-311.
2. Seljan, S.; Pavuna, D. Translation Memory Database in the Translation Process // Proceedings of the 17th International Conference on Information and Intelligent Systems IIS 2006 / Aurer, B. ; Baca, M. (ur.). Varaždin : FOI, 2006. 327-332
3. Muñoz Sánchez, P. Electronic Tools for Translators in the 21st Century, 2006. http://accurapid.com/journal/38tools.htm
4. The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html)
5.  Translation Memory (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory)
6.  TM Survey 2006 (http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/ 7307707.PDF)
7. DGT of EU: Translation Tools and Workflow, 2007. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf)
8. Translation Service of the EU: Translating for Multilingual Community, 2002. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/booklet_2002_en.pdf)


Softver:
1.  Atril Software - Déjà Vu (http://www.atril.com/)
2.  Wordfast (http://www.wordfast.com/)
3..  SDL Trados 2007 (http://www.lspzone.com/en/)
4. Coral


Dopunska literatura:
1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. 2005. http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=226&doctype=Translation%20Practices%20Explained§ion=3)
2. The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html
TM Survey 2006 (http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/ 7307707.PDF)
3. EAGLES – Evaluation of NLP Systems – Benchmarking translation memories
4. Jost Zetzshe: A Translator's Tool Box—A Computer Primer for Translators, International Writer's Group, 2007. (http://www.internationalwriters.com/toolbox/)
5. LISA Translation Memory (http://www.lisa.org)


Organizacije/ institucije:
3. Translatum http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm
4. Translation Journal (http://accurapid.com/journal/)
5. Multilingual (http://www.multilingual.com/)
6. EAMT European Association for Machine Translation (http://www.eamt.org/)
7. ACL Association for Computational Linguistics (http://www.aclweb.org/)
8. ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies (http://www.elsnet.org/)
9. AMTA Association for Machine Translation in the Americas (http://www.amtaweb.org/)


Syllabus:
1/2. sat - Uvodno predavanje/
3/4. sat - Što su prijevodne memorije - Integriranost s drugim prevodilackim alatima - Format zapisa - Tržište
5/6. sat - Segmentacija teksta i utjecaj na prijevodne memorije
7/8. sat - Prikaz programa CorAL (Corpus Aligner)
9/10. sat - Vježbe segmentiranja i izgradnja prijevodne memorije primjenom alata CorAL na odredenim vrstama tekstova
11/12. sat - Usporedna analiza segmentiranog i nesegmentiranog teksta - Uvod u WordFast: instalacija, pokretanje i izgradnja prijevodne memorije
13/14. sat - Uparivanje tekstova (eng. alignment)  primjenom alata u WordFastu primjenom alata Plus Tools
15/16. sat - Uloga i izrada glosara s primjerima na odabranoj vrsti teksta iz užeg podrucja - Glosar/ Terminološka baza
17/18. sat -  Ekstrahiranje terminologije primjenom statisticki temeljenih alata (Lexterm, PlusTools, MultiTerm Extract)
19/20. sat- Usporedna analiza statistički dobivenih terminoloških baza - Lingvistički filter
21/22. sat - Izgranja prijevodne memorije primjenom alata Deja Vu (Atril)
22/23. sat - Usporedna analiza prijevodne memorije (Atril (Deja Vu) - CorAL - WordFast)- Uvoz i izvoz prijevodnih memorija
24/25. sat - Sravnjivanje tekstova primjenom softvera SDL Trados
26/27. sat -  Integracija prijevodnih memorija s drugim prevodilackim alata primjenom - Prevođenje u EU 
28/29. sat - Uloga lokalizacija i njezina primjena pomocu alata Passolo  (SDL Passolo 2007)
30/31.sat - Vježbe lokalizacije softvera i izgradnje prijevodnih memorija

+ 15 sati seminarskog rada

Ažurirano Utorak, 04 Listopad 2011 14:49