|
Kolegij "Prijevodne memorije kao prevodilački alati" održat će se u zimskom semestru ak. god. 2012/2013.
Naziv kolegija: Prijevodne memorije kao prevodilački alati
Nastavnik: dr. sc. Sanja Seljan, izv. prof.
ECTS-bodovi: 5
Jezik: hrvatski
Trajanje: jedan semestar / diplomski studij / sedmi ili deveti semestar
Status: obavezni za jednopredmetnu informatiku istraživački i nastavnički, izborni za ostale na Odsjeku i Fakultetu
Oblik nastave: 1 sat predavanja, 1 sat seminara, 1 sat vježbi
Uvjeti: nema uvjeta
Ispit: pismeni/usmeni + seminar + vježbe
Cilj – opće i specifične kompetencije: Upoznati studente s ulogom, načinom izrade i integracijom prijevodnih memorija s drugim prevodilačkim alatima. Osim teorijskog dijela, stečeno znanje će se primijeniti upotrebom različitog softvera za izradu prijevodnih memorija integriranih s drugim izvorima, kao što su glosari, rječnici i programi za strojno prevođenje. Vježbe se izvode samostalno i prate predavanja. Kroz seminarski rad studenti će raditi na prevođenju određenih vrsta tekstova uz pomoć prijevodnih memorija.
Sadržaj Uloga i primjena prijevodnih memorija, ogranicenja, prednosti – Formati - Izrada i održavanje prijevodnih memorija – Izrada i održavanje glosara – Segmentacija teksta – Sravnjivanje tekstova - Vrste tekstova u postupku prevodenja – Integriranost prijevodnih memorija s rjecnicima u softver za prevodenje –Jezicni problemi - Primjena razlicitogsoftvera za izradu prijevodne memorije (WordFast, Atril, SDLX, STAR Group, CorAL itd.), za ekstrahiranje terminologije (SDL MultiTerm Extract, Lexterm, PlusTools) i za lokallizaciju (Passolo) - Lokalizacija - Vježbe na razlicitim tekstovima – Primjena prijevodnih memorija i integriranost s drugim prevodilackim alatima u EU - Seminarski rad
Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: Kolegij je postavljen tako da studentima pruža osnovna znanja vezana uz prijevodne memorije, potrebana za uspješno rukovanje prevodilackim alatima te da potiče svijest ulozi informacijskih tehnologija u društvenim i humanističkim znanostima . Korištene metode: 1. Klasična predavanja i laboratorijske vježbe s radom na konkretnim zadatcima i uz korištenje više razlicitih programskih paketa. 2. Izrada seminarskih radova koji potiču kreativno korištenje informacijskom tehnologijom
Obvezna literatura: 1. Seljan, S.; Gašpar, A.; Pavuna, D. Sentence Alignment as the Basis For Translation Memory Database. // INFuture2007-The Future of Information Sciences: Digital Information and Heritage/ Seljan, Sanja; Stancic, Hrvoje (ur.). Zagreb: Odsjek za informacijske znanosti, Filozofski fakultet, 2007. Str. 299-311. 2. Seljan, S.; Pavuna, D. Translation Memory Database in the Translation Process // Proceedings of the 17th International Conference on Information and Intelligent Systems IIS 2006 / Aurer, B. ; Baca, M. (ur.). Varaždin : FOI, 2006. 327-332 3. Muñoz Sánchez, P. Electronic Tools for Translators in the 21st Century, 2006. http://accurapid.com/journal/38tools.htm 4. The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html) 5. Translation Memory (http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory) 6. TM Survey 2006 (http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/ 7307707.PDF) 7. DGT of EU: Translation Tools and Workflow, 2007. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf) 8. Translation Service of the EU: Translating for Multilingual Community, 2002. (http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/booklet_2002_en.pdf)
Softver: 1. Atril Software - Déjà Vu (http://www.atril.com/) 2. Wordfast (http://www.wordfast.com/) 3.. SDL Trados 2007 (http://www.lspzone.com/en/) 4. Coral
Dopunska literatura: 1. Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. 2005. http://www.stjerome.co.uk/page.php?id=226&doctype=Translation%20Practices%20Explained§ion=3) 2. The DGT Multilingual Translation Memory of the Acquis Communautaire: DGT-TM (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html TM Survey 2006 (http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/ 7307707.PDF) 3. EAGLES – Evaluation of NLP Systems – Benchmarking translation memories 4. Jost Zetzshe: A Translator's Tool Box—A Computer Primer for Translators, International Writer's Group, 2007. (http://www.internationalwriters.com/toolbox/) 5. LISA Translation Memory (http://www.lisa.org)
Organizacije/ institucije: 3. Translatum http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm 4. Translation Journal (http://accurapid.com/journal/) 5. Multilingual (http://www.multilingual.com/) 6. EAMT European Association for Machine Translation (http://www.eamt.org/) 7. ACL Association for Computational Linguistics (http://www.aclweb.org/) 8. ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies (http://www.elsnet.org/) 9. AMTA Association for Machine Translation in the Americas (http://www.amtaweb.org/)
Syllabus: 1/2. sat - Uvodno predavanje/ 3/4. sat - Što su prijevodne memorije - Integriranost s drugim prevodilackim alatima - Format zapisa - Tržište 5/6. sat - Segmentacija teksta i utjecaj na prijevodne memorije 7/8. sat - Prikaz programa CorAL (Corpus Aligner) 9/10. sat - Vježbe segmentiranja i izgradnja prijevodne memorije primjenom alata CorAL na odredenim vrstama tekstova 11/12. sat - Usporedna analiza segmentiranog i nesegmentiranog teksta - Uvod u WordFast: instalacija, pokretanje i izgradnja prijevodne memorije 13/14. sat - Uparivanje tekstova (eng. alignment) primjenom alata u WordFastu primjenom alata Plus Tools 15/16. sat - Uloga i izrada glosara s primjerima na odabranoj vrsti teksta iz užeg podrucja - Glosar/ Terminološka baza 17/18. sat - Ekstrahiranje terminologije primjenom statisticki temeljenih alata (Lexterm, PlusTools, MultiTerm Extract) 19/20. sat- Usporedna analiza statistički dobivenih terminoloških baza - Lingvistički filter 21/22. sat - Izgranja prijevodne memorije primjenom alata Deja Vu (Atril) 22/23. sat - Usporedna analiza prijevodne memorije (Atril (Deja Vu) - CorAL - WordFast)- Uvoz i izvoz prijevodnih memorija 24/25. sat - Sravnjivanje tekstova primjenom softvera SDL Trados 26/27. sat - Integracija prijevodnih memorija s drugim prevodilackim alata primjenom - Prevođenje u EU 28/29. sat - Uloga lokalizacija i njezina primjena pomocu alata Passolo (SDL Passolo 2007) 30/31.sat - Vježbe lokalizacije softvera i izgradnje prijevodnih memorija
+ 15 sati seminarskog rada
|