Naslovnica

Gdje se nalazimo

Tajništvo

Članovi Odsjeka

Knjižnica

Impressum

Strojno prevođenje PDF Ispis
Četvrtak, 17 Rujan 2009 12:11

dr.sc. Sanja Seljan, izv. prof.

U ak. god. 2011/2012 kolegij "Strojno prevođenje" održat će se u terminu od 5.10-14.10.2011. Nastava počinje 5.10.2011. u 10.00 sati u A-212a.

Raspored:

sri 5.10.2011 od 10.00-13.00 sati u A-212a

čet 6.10.2011 od 10.00-15.00 sati u A-212a

pet 7.10.2011 od 10.00-15.00 sati u A-212a

pon 10.10.2011 od 15.30-19.00 sati u A-212a

uto 11.10.2011 od 10.00-14.00 sati u A-103

sri 12.10.2011 od 12.30-16.15 sati u A-212a

čet 13.10.2011 od 14.00-17.00 sati u A-212a

pet 14.10.2011 od 12.30-17.45 sati u A-212a

----------------------------------

Naziv kolegija: Strojno prevođenje

Nastavnik: Sanja Seljan

ECTS-bodovi: 6

Jezik: hrvatski

Trajanje: 1 semestar

Status: obavezni za jednopredmetnu informatiku, izborni za ostale

Oblik nastave: 2 sata predavanja, 2 sata seminara

Uvjeti: nema uvjeta

Ispit: pismeni/usmeni + seminar + vježbe


Kolegij "Strojno prevođenje traje 1 semestar (2P, 2S) te uključuje teorijski i praktičan rad vezan uz prevođenje s jednog pisanog jezika na drugi uz primjenu računala (od standarnih alata za obradu teksta, do prijevodnih memorija, programa za prevođenje, elektronskih rječnika, terminoloških baza, tezaurusa). Nastava uključuje teorijski dio, praktičan rad koji prati nastavu i seminarski rad koji se izlaže na satu.


Sadržaj

Razvoj strojnog prevođenja: ciljevi, potrebe, sadašnje stanje, zablude, ograničenja, stvarne mogućnosti, dosadašnja primjena – Vrsta teksta, kvaliteta i volumen teksta koji se prevodi – Lingvistički i vanlingvistički problemi u opisu jezika - Podjezik – Povijesni razvoj strojnog prevođenja – Prirodni u umjetni jezici – Stupnjevi automatizacije – Strategije prevođenja: direktno, interlingua, transfer – Primjena i analiza različitih vrsta programa u strojnom prevođenju– Korpusna lingvistika – Statistička analiza - Elektronski rječnici – Hrvatski jezik u strojnom prevođenju – Prijevodna memorija – Integracija u cjelokupni postupak obrade dokumenta -Prevođenje u EU (troškovi, br. stranica, prevodilački alati, školovanje, itd.)-Zahtjevi za školovanjem prevoditelja-Evaluacija sustava za strojno i strojno potpomognuto prevođenje – Suradnja s komapnijom koja u praksi koristi prevodilačke alate-Strojno prevođenje na drugim sveučilištima-Aktualna događanja (konferencije, istraživanja, projekti)
Izvođenje praktičnih vježbi koje prate predavanja, kao upotreba različitih programa za strojno prevođenje (Neuro Tran, Systran, Globalink,itd.) i prijevodnih memorija (Atril, Trados, Word Fast), elektronskih rječnika (Word Translator, Babylon, Merriam-Webster, Xanadu, itd.), tezaurusa, terminoloških baza, i dr.
Seminarski rad prezentira se na nastavi. Literatura je dostupna u knjižnici Odsjeka za informacijske znanosti i na Omegi, kao i sve prezentacije i relevantni radovi.


Cilj – opće i specifične kompetencije

Upoznati studente sa stvarnim mogućnostima, ograničenjima i potrebama strojnog prevođenja. Osim teorijskog dijela, studenti će primijeniti stečeno znanje upotrebom različitih elektronskih izvora (programi za strojno prevođenje, elektronski rječnici, terminološke baze, prijevodna memorija) u postupku prevođenja. Kroz seminarski rad studenti će samostalno ili u timu provesti istraživanje vezano uz područje strojnog prevođenja, te ga prezentirati na nastavi.


Krajnja ocjena:

  • redovitost pohađanja
  • vježbe (tijekom godine)
  • seminar (izlaganje na satu)
  • pismeni/usmeni


Obvezna literatura: (na Omegi i u knjižnici Odsjeka)
1. Introduction to Machine Translation: An Online Tutorial, 2008.
2.  Arnold, Doug. Machine Translation: An Introductory Guide. University of Essex, 2008. 
3.  Schmidt Rio-Valle, Regina. Machine Translation today - An evaluation, 1999.
4. Seljan, Sanja. Tehnologija i jezik // Informacijske znanosti u procesu promjena / Lasić-Lazić, Jadranka (ur.). Zagreb : Filozofski fakultet, Zavod za informacijske studije, Odsjek za informacijske znanosti, 2005. Str. 24-44
5. Dovedan, Zdravko; Seljan, Sanja; Vučković, Kristina. Strojno prevođenje kao pomoć u procesu komunikacije. Str. 283-291. Informatologia 35 (4), 2002.
6. Seljan, Sanja. Sublanguage in Machine Translation. Proceedings of 23rd International Convention MIRO 2000: Computers in Intelligent Systems CIS + CTS . Str.17-20. Rijeka: Liniavera, 2000.
7. Seljan, S.; Pavuna, D. 2006. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? // Proceedings of 28th International Conference on Information Technology Interfaces Conference - ITI 2006, pp. 469-474.
8. Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Translation Memory Database in the Translation Process // Proceedings of the 17th International Conference on Information and Intelligent Systems IIS 2006 / Aurer, B. ; Bača, M. (ur.). Varaždin : FOI, 2006. pp. 327-332
9. Praktičan rad na barem 2 programa (Systran, NeuroTran, Softissimo, ProMT itd.) i 1 prijevodnoj memorijji (Trados, Atril, Wordfast)
10. Praktičan rad na barem 3 online rječnika/tezaurusa


Dopunska literatura:
1. Zetzshe, Jost: A Translator's Tool Box - A Computer Primer for Translators. international Writer's Group
2. Nirenburg, S; Somers, H; Wilks, Y. Readings in Machine Translation. MIT, 2003.
3. Maegaard, Bente, ed. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age. Proceedings, Santiago de Compsotela, Spain, 2001.
4. Richardon, S. D. Machine Translation: From Research to Real Users. 5th Conference of the AMTA, 2002.
5. Wong, Sylvia: Machine Translation Techniques
6. Nirenburg, S. Machine translation: Theoretical and methodological issues. Cambridge University Press, 1987.
7. MT 2000. Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millenium. British Computer Society, 2000.
8. Trujillo, A.: Translation Engines: Techniques for MT , Springer, London (418/020285/TRU) (Chapter 6 ), 1999.
9. Allen, James. Natural Language Understanding (Knjižnica Odsjeka za informacijske znanosti
10. Balkan, L; Arnold, D; Sadler, L. Tools and Techniques for Machine Translation Teaching: A Survey
11.Cole, R., J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen and V. Zue (eds.) Survey of the State of the Art in Human Language Technology Computer-Aided Translation, 1996.
12. Seljan, Sanja. Information Technology in Machine Translation and in e-Language Learning of Croatian. Proceedings of the Ist International Conference on Multidisciplinary Information Sciences and Technologies, InSciT2006. Open
Institute of Knowledge, Badajoz, Spain, 2006, vol. II, pp. 359-363.


Internet izvori:
EAMT European Association for Machine Translation Archive ( EAMT 2008 )
AMTA The Association for Machine Translation in the Americas
BCS The British Computer Society-Natural Language Translation Specialist Group-Publications
ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies
MT Archive
International Writer's group - The Tool Kit
ASLIB
MT Archive

Konferencije/ skupovi:

EAMT 2009
MT Summit XII 2009

CLUKI 2009

Ažurirano Utorak, 11 Listopad 2011 16:12