====== Paedagogica ====== Računalno potpomognute vježbe grčkog i latinskog ===== Dokumenti ===== Poziv, veljača 2013: [[https://docs.google.com/document/d/1B5wKlVMu8RcJLjziCgUO0-2s_kOw4GV37kEtnbt2u_4/edit#heading=h.y8ta2v3f1twx|X]] Engleska skica istoga: [[https://docs.google.com/document/d/12Os8wbygZMwR-RCOwjyBwR2PFE_Ip0o2rgQivxZjOVw/edit#heading=h.y8ta2v3f1twx|X]] Korpus: [[https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgHGtJpqYZb8dFM2Ym05YTFFQXI4dnpaN0RTWGRsMEE#gid=0|grčki i latinski autori u hrvatskim udžbenicima]] (priredila J. Banjac) An alignment exploration: [[n:homerus-alignment|Homer, Iliad, 2, 299--300]] translated by Cicero, Eobanus Hessus, Samuel Clarke, Rajmund Kunić, Tomo Maretić, Robert Fitzgerald [[https://docs.google.com/document/d/1vm1Vz_VcEkDVgMsWoxXeEuF5FDHgiaMva23bnmmPWY4/edit#heading=h.lhlvk5n25qty|Towards a learning game for Greek and Latin]] (skica) [[n:greek-latin-game|Some game ideas]] (sketches) ===== Alati ===== Alpheios Tools: [[http://alpheios.net/|Translation Alignment Editor]]. ===== Primjeri ===== ==== Grčki ==== Ksenofont, Anabaza 4, 7, 1-3 (preveo St. Senc, 1920): - [[http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/nastava/xen-an-4-7-alignment.xhtml|Xen. an. 4, 7, 1]] - [[http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/nastava/xen-an-4-7-2-alignment.xhtml|Xen. an. 4, 7, 2]] - [[http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/nastava/xen-an-4-7-3-alignment.xhtml|Xen. an. 4, 7, 3]] ==== Latinski ==== - [[http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/nastava/cic-rep-6-1-alignment.xhtml|Ciceron, Somnium Scipionis, 1]] (preveo M. Šrepel, 1893) - [[http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/nastava/sall-cat-praef-alignment.xhtml|Salustije, Catilinae coniuratio, uvod]] (preveo A. Veber-Tkalčević, 1882) - [[http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/nastava/seneca2-neven-alignment.xhtml|Seneka, ep. 2]] (slobodan prijevod, Neven 1(1852), 46, 11. studenoga 1852, s. 732) ===== Plan rada ===== - Što hoćemo postići? Izravni ciljevi: susret s izvornim tekstovima; svijest o odnosu teksta i prijevoda; angažman učenika i studenata u znanstvenom radu. Neizravni ciljevi: poticaj nastavi klasičnih jezika, povezivanje s evropskim klasičarima i projektom Otvorene filologije, prikupljanje građe za dinamički (računalni) leksikon grčkog / latinskog / hrvatskog; bolje razumijevanje grčke i rimske baštine i načina na koji je ona uključena u hrvatsku kulturu - Što imamo? Alpheiosovi alati: uspoređivanje teksta i prijevoda, sintaktička stabla rečenica - Koga imamo? - Što hoćemo postići? --- Uspoređivanje teksta i prijevoda kao slobodna aktivnost u odabranim gimnazijama i sveučilišnim kolegijima, u školskoj / akademskoj g. 2013/14 - Što nam treba? - Tko, što, kada, kako? ===== Probni tekstovi ===== Prema dogovoru s prvog sastanka, priredili smo deset kratkih odlomaka grčkog teksta s prijevodima (Ezop) i latinskog teksta s prijevodima (Ciceron, //O govorniku//). Ovi odlomci služe za eksperimentiranje --- svatko od budućih voditelja aktivnosti mora prvo naučiti kako se povezuju izvornik i prijevod. Tekstovi i upute nalaze se ovdje: * [[n:paedagogica-proba-grc|grčki]] * [[n:paedagogica-proba-la|latinski]] * [[n:paedagogica-proba-uput|upute]] (u nastajanju) ====== Računalne kartice za učenje riječi ====== Osnova je ove grane aktivnosti popis najčešćih grčkih i latinskih riječi. Postoji nekoliko takvih popisa, pa i njihova hrvatska verzija (premda ona ne kaže izrijekom da se radi o //najčešćim// riječima), nastala prema [[http://www.ncvvo.hr|NCVVO]]-vovu popisu riječi koje treba znati na državnoj maturi (usp. [[http://dokumenti.ncvvo.hr/Ispitni_katalozi_13-14/Hrvatski/IK-grc.pdf|grčki ispitni katalog za 2013/14]], [[http://dokumenti.ncvvo.hr/Ispitni_katalozi_13-14/Hrvatski/IK-lat-a.pdf|latinski katalog za 2013/14]]). Hrvatsku smo verziju preoblikovali dodajući joj neke leksikografske informacije. Verzija je u XML formatu, koji nam služi kao matrica koju možemo dalje preoblikovati (u CSV, HTML, Google Fusion tablicu, tablicu za Excel ili LibreOffice/OpenOffice Calc, itd).((//Tehnička bilješka//: XML preoblikujemo XQuery upitima pomoću [[z:basex-adv|BaseX baze podataka]].)) Opis formata je ovdje: [[n:popis-rijeci-xml-format|n:popis-rijeci-xml-format]]. Osim pomagala za maturu, učenje klasičnih jezika u gimnaziji te za (uspješan) početak studiranja klasičnih jezika na sveučilištu, ovi popisi predstavljaju zametak modernog digitalnog rječnika grčkog, odnosno latinskog, i hrvatskoga. Uzor nam je i cilj [[http://logeion.uchicago.edu/|Logeion]], aplikacija Sveučilišta u Chicagu. Inače, učenju podataka preko "kartica" namijenjen je niz računalnih programa; onaj koji smo mi isprobali zove se [[http://ankisrs.net/|Anki]] (ima dobar [[http://ankisrs.net/docs/manual.html|opis principa i svrhe]]), a privlačan je jer je slobodno i besplatno dostupan -- i jer postoji [[https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ichi2.anki&hl=en|verzija za pametne telefone]] (Android, ali i [[https://itunes.apple.com/us/app/ankisrs/id373493387?mt=8|za Appleove uređaje]]), koja je usklađena s internetskim dijelom aplikacije ([[https://ankiweb.net/study/|AnkiWeb]]). Radni popis literature nalazi se [[http://www.bibsonomy.org/user/filologanoga/LatinWordFrequency|ovdje (BibSonomy, natuknica LatinWordFrequency)]]. ===== Grčko-hrvatski ===== Grčko-hrvatski popis riječi koje treba znati na državnoj maturi (prema [[http://dokumenti.ncvvo.hr/Ispitni_katalozi_13-14/Hrvatski/IK-grc.pdf|ispitnom katalogu iz 2013/14]] na stranicama [[http://www.ncvvo.hr|NCVVO]]) obuhvaća **922** riječi. Od toga je 539 imenica, 228 glagola, 106 pridjeva, 15 prijedloga, 13 zamjenica, 8 priloga, 7 veznika, 5 čestica i jedna fraza. Grčko-hrvatski popis riječi kao XML je [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/drzmat-grc.xml|ovdje]] (SRCE GSS); na istom je mjestu i popis kao [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/skola/rjecnici/grchrvrj.xls|Excel tablica]], kao [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/skola/rjecnici/grchrvrj.ods|LibreOffice/OpenOffice tablica]], te kao [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/skola/rjecnici/grcw.csv|CSV]]. Popis se u obliku kartica za Anki nalazi ovdje: [[https://ankiweb.net/shared/info/1265085519|Grčko-hrvatski (drzavna matura)]]. Google Fusion tablica je [[https://www.google.com/fusiontables/DataSource?docid=14t_pnT2fu0bd_MTsyuYCRy9M7UL_KLw-Ze6a5xY|ovdje]]. ===== Latinsko-hrvatski ===== Latinsko-hrvatski popis riječi koje treba znati na državnoj maturi (prema [[http://dokumenti.ncvvo.hr/Ispitni_katalozi_13-14/Hrvatski/IK-lat-a.pdf|ispitnom katalogu iz 2013/14]] na stranicama [[http://www.ncvvo.hr|NCVVO]]) uključuje **905** riječi: **456** imenica, **270** glagola, **142** pridjeva, **37** priloga. U popis ćemo naknadno dodati riječi koje su u katalogu samo zabilježene (nepravilni glagoli, prijedlozi, veznici, zamjenice, brojevi). Završen, popis će imati **1080** riječi (ili još dvadesetak više). Ovaj popis preoblikovan je na nekoliko načina. Sada postoji i kao [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/drzmat-lat-vocab.xml|XML datoteka]] iz koje smo [[n:xquery-drzmat|XQuery upitima]] napravili [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/skola/rjecnici/lathrvrj.csv|tablicu u csv formatu]], [[https://www.google.com/fusiontables/DataSource?docid=1SqdPRnBOuoYX1VglgQ8GjKg8vV37LonRNN0GNa8|Google Fusion tablicu]], [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/skola/rjecnici/lathrvrj.xls|Excel tablicu]], [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/skola/rjecnici/lathrvrj.ods|LibreOffice/OpenOffice tablicu]], i, napokon, [[https://ankiweb.net/shared/info/1507754285|skup kartica za učenje i ponavljanje]] pomoću slobodno dostupnog programa [[http://ankisrs.net/|Anki]] (sličan je program [[http://mnemosyne-proj.org/|Mnemosyne]]). Ovakve kartice, tzv. //flashcards//, mogu biti preoblikovane i u [[http://docs.moodle.org/24/en/Flashcard_module|format za korištenje u Moodle sustavu]] za računalno učenje. Više informacija o sustavu Moodle: [[https://loomen.carnet.hr/|ovdje]], CARNet; CARNetov Moodle mogu koristiti svi koji u Hrvatskoj imaju AAI elektronički identitet. Moodle koji ima SRCE zove se [[http://moodle.srce.hr/2013-2014/|Merlin]], i namijenjen je akademskoj zajednici. Moodle FFZg je [[https://omega.ffzg.hr/|Omega]], i namijenjen je profesorima i studentima Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Važno je znati da Moodle ima aplikaciju za pametne telefone: [[https://play.google.com/store/apps/details?id=com.moodle.moodlemobile&hl=en|Moodle Mobile]] (za Android; postoji i verzija na iTunes; usp. [[http://moodle.une.edu.au/mod/page/view.php?id=121536|Using Moodle on iPhone and other mobile devices]]). ==== Slični popisi ==== * [[http://dcc.dickinson.edu/vocab/vocabulary-lists|Dickinson College Commentaries Core Vocabulary Lists]], grčki i latinski, s detaljnim opisom načela i izvora po kojima su popisi sastavljeni * [[http://www.ac-paris.fr/portail/jcms/p2_186825/un-lexique-latin-numerique-telechargeable|Académie de Paris, Un lexique latin numérique téléchargeable]]: latinsko - francuski popis 1000+ riječi, s gramatičkim opisima, etimologijama, paralelama u drugim jezicima i razinama (srednjoškolskog) učenja * [[http://hiberna-cr.wikidot.com/downloads|Hiberna Caroli Raetici]]: sinonimi, Diederichov popis po učestalosti, daljnji tematski popisi riječi ====== Poticano ponavljanje (elicited repetition) ====== Usp. [[http://wiki.dh.uni-leipzig.de/OpenPhilology/E-LearningOfHistoricalLanguages/Methods/ElicitedRepetition|Elicited Repetition]] (Open Philology wiki). [[n:moodle-elicited|Poticano ponavljanje (elicited repetition) i Moodle]] ====== Sintaktička stabla grčkog i latinskog, udžbenik ====== [[z:treebanking-greek-latin-comments|Komentirani primjeri sintaktičke anotacije]], nastali prilikom usvajanja gradiva (tekst na engleskom). ====== Segmentirani tekst, eksperimenti ====== Inspiracija: [[http://www.mythfolklore.net/bible/fabulae/021/segment.htm|segmentirana Vulgata]]. ===== Cic. Ver. 2.4.72 ===== | Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, iudices, | Segesta je prastar grad u Siciliji, vi sudije,| | quod ab Aenea fugiente a Troia | koji je, kako pričaju, osnovao Eneja,| | atque in haec loca veniente | kad je bježeći iz Troje| | conditum esse demonstrant. | u te krajeve došao. | Sljedeća dva popisa omogućavaju analizu odnosa teksta i prijevoda. Zapažamo: * podudarnosti 1 : 1 * jednu latinsku riječ prevedenu s više hrvatskih ali je takav prijevod samorazumljiv, npr. //fuit -- bio je// * jednu latinsku riječ prevedenu s više hrvatskih pri čemu se radi o "slobodnom prijevodu" * više latinskih riječi prevedeno jednom hrvatskom * neprevedene latinske riječi Hipoteza: mjerenje ovih odnosa reći će nešto o složenosti teksta -- tekst koji je teže razumjeti imat će više preoblika, dok će jednostavan tekst imati više 1 : 1 i samorazumljivih slučajeva. Hipoteza 2: mjerenje odnosa na većem broju uzoraka pokazat će određene pravilnosti, zbog kojih možemo govoriti o odnosu latinskog i hrvatskog koji je drugačiji od npr. odnosa latinskog i francuskog. Jasno je da ovakvi popisi (priređeni strojno, a ne ručno) pribavljaju građu za jezične vježbe.
fuit apud Segestanos ex aere Dianae simulacrum , cum summa atque antiquissima praeditum religione tum singulari opere artificioque perfectum . Bio je u Segešćana mjeden Dijanin lik , od najstarijih vremena ne samo uvelike štovan , već i vješto umjetnički izrađen .
  1. fuit : Bio je
  2. apud : u
  3. Segestanos : Segešćana
  4. ex :
  5. aere :
  6. Dianae : Dijanin
  7. simulacrum : lik
  8. , : ,
  9. cum : ne samo
  10. summa : uvelike
  11. atque :
  12. antiquissima : od najstarijih vremena
  13. praeditum :
  14. religione :
  15. tum : već i
  16. singulari :
  17. opere :
  18. artificioque : umjetnički
  19. perfectum : izrađen
  20. . : .
  1. : Bio
  2. : je
  3. apud : u
  4. Segestanos : Segešćana
  5. ex aere : mjeden
  6. Dianae : Dijanin
  7. simulacrum : lik
  8. , : ,
  9. : od
  10. : najstarijih
  11. : vremena
  12. : ne
  13. : samo
  14. summa : uvelike
  15. praeditum religione : štovan
  16. : ,
  17. : već
  18. : i
  19. singulari opere : vješto
  20. artificioque : umjetnički
  21. perfectum : izrađen
  22. . : .
====== Procedura ====== - Rastaviti latinski i hrvatski tekst na rečenice. - Dugačke rečenice dodatno rastaviti na smislene segmente. - Povezati latinski s hrvatskim. - Eksportirati dobiveni XML. - Ubaciti ga u BaseX bazu. - Preoblikovati ga u vježbu za Moodle.