====== Prevođenje s latinskoga ====== [[http://www.isvu.hr/javno/hr/vu130/nasprog/2012/pred51430.shtml|Službeni opis kolegija]] (ISVU 51430). Nastavni termini: ut 8:00--9:30, **A 208** (predavanje), sr 8:45–10:15, **A208** (seminar) * Naziv predmeta: Latinski jezik * Naziv kolegija: Prevođenje s latinskoga * Ime nastavnika: [[:Neven_Jovanović]] (nositelj, predavanje), Irena Bratičević (izvođač, seminar) * ECTS-bodovi: 6 * Jezik: hrvatski, latinski * Trajanje: 1 semestar (zimski) * Status: obavezan kolegij * Oblik nastave: 1 sat predavanja, 2 sata seminara, 1 sat vježbi tjedno * Ukupno opterećenje studenata: 8 sati tjedno * Uvjeti: [[s:ls2|Latinska sintaksa 2]] * Ispit: pismeni
===== Sadržaj ===== Kolegij nudi teorijski uvod i praktično iskustvo prevođenja različitih proznih tekstova na latinskom, s posebnim naglaskom na tipove tekstova kakvi prevodioce s latinskog očekuju u stvarnoj praksi. Na **predavanjima** će studenti upoznati osnovne probleme, teorije i terminologiju prevođenja. Za svaki **seminar** studenti će pripremati prijevodne zadaće, da bi o njima raspravljali na satu. Osobita će pažnja biti posvećena grupnom radu, te razvijanju prevodilačkih vještina, kao što su pronalaženje resursa / konzultiranje sličnih tekstova; sastavljanje praktično orijentiranih terminoloških popisa; dnevnik prevođenja. ===== Metode učenja ===== Jezična nastava; samostalan rad i izrada tjednih zadaća; grupni rad na zajedničkom projektu; prevođenje na latinski i na hrvatski; priprema zadanih tekstova, procjena tuđeg i vlastitog rada. ===== Zadaci ===== Tjedno prevođenje; samostalni i zajednički prijevod; čitanje lektire. ===== Ocjene ===== Svaki element mora biti ispunjen! * Sudjelovanje u radu (20%). * Prijevod zadanih odjeljaka (udio u zajedničkim projektima; 55%). * Lektira (25%).
===== Plan rada ===== ==== Uvodna tema ==== Izvornik i prijevod: * [[http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0914.phi0011.perseus-lat2:57|Liv. 1, 57 (Perseus)]] * [[http://gss.srce.hr/pithos/rest/njovanovic@ffzg.hr/files/labor/skola/1213psl/psl-livije-alignment.xhtml|Usporedba izvornika i prijevoda]] * Domaća zadaća: a) upoznati [[http://www.perseus.tufts.edu/hopper/vocablist?works=Perseus%3Atext%3A1999.02.0199%3Abook%3D1%3Achapter%3D57&usingChunks=true&fullPage=true|Vocabulary Tool]] na Perseusu; b) pronaći, proučiti, prezentirati jedan prijevod s latinskoga * [[s:psl-vocab-tool|Pomoć: Perseus Vocabulary Tool]] ==== Faze prijevoda ==== [[s:psl-tertulijan-incipit|Tertulijan, prva rečenica]] ==== Raspored ==== - tjedan: uvod, fizionomija kolegija, problematika. [[n:o-pismu|Rečenica o pismu]]. Erazmo (De duplici copia...), {{:s:11cicero-brutus-psl.pdf|Ciceron (Brutus)}} - [[s:psl-nagelsbach|Nägelsbach o razlici jezika]]; jedan [[s:psl-prijevod-ogled|ogledni primjer prijevoda]] - tjedan: prevođenje sintagmi, važnost konteksta --- [[s:psl-02-10|Primjeri]]. - tjedan: važnost konteksta, daljnja vježba i samostalan rad --- [[s:psl-03-10|Primjeri]] - tjedan: **Predavanje**: "rastavljanje na proste faktore", zadaća i komentar; [[s:psl-hrv|hrvatski primjeri]]. --- **Grupni projekt**: podjela zadataka. - tjedan: jednostavnost i složenost latinskog teksta. [[s:psl-livius|Primjer]]. --- Variranje: [[s:psl-copia|Erazmo i S. Fliscus]]. - tjedan: analiza latinskog teksta 3 (jedinice značenja) --- **Važno:** zadaci za nadoknadu predavanja od utorka, 24. listopada 2009 (koje se neće održati) nalaze se ovdje: [[s:psl-2009-11-24]]! - tjedan: analiza latinskog teksta 4 (skriveni problemi, "lažni prijatelji" i sl.) - tjedan: osvrt - tjedan: samostalni prijevod 1 - tjedan: samostalni prijevod 2 - tjedan: osvrt - tjedan: zajednički projekt 1 - tjedan: zajednički projekt 2 - tjedan: osvrt - tjedan: rezime kolegija ===== Literatura ===== Tekstovi i ostali radni materijali (dijele se tijekom nastave); ==== Radni tekst ==== Pod vodstvom (demokratski izabranog) voditelja, treba prirediti potpun književni prijevod sljedećeg teksta: * [[http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost02/PassioScil/pas_intr.html|Passio Scillitanorum]] (odnosno, glavni tekst: [[http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost02/PassioScil/pas_scil.html|X]]) * [[Prva verzija prijevoda]] (rasprava 20. siječnja 2011) Svaki polaznik kolegija mora prevesti jedan dio teksta, a zadatak je voditelja da radove prikupi i poveže u ujednačenu cjelinu. ==== Lektira ==== Oko 25.000 riječi u četiri teksta: * Horacije, Ode, I. knjiga * Seneka, Pisma Luciliju I. knjiga (pisma 1--12) * Terencije, Adelphoe * Tibul, I. knjiga //Izdanja s latinskim komentarima trenutačno su dostupna putem [[http://books.google.com/|Google Books]] usluge; vidi sljedeći popis:// [[s:psl-lektira]]. ==== Preporučeni dopunski naslovi ==== * [[http://mjesec.ffzg.hr/webpac/?v1=baker&rm=results&f1=xml&last_PAGER_offset=2&show_full=1&path=ffan-libri%232655|Baker, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation]], Routledge, 1992. (postoji u knjižnici Odsjeka za anglistiku) * {{s:diotti.pdf|Diotti, Angelo, Labor limae : Versioni latine con guida alla traduzione. Per il triennio delle scuole medie superiori}}, Torino: Società editrice internazionale, 1992. (pdf kao slika, 10MB) * {{s:marouzeau.pdf|Marouzeau, Jules, La traduction du latin : conseils pratiques}}, Paris: Societe d'edition "Les Belles Lettres", 1951. (2.8MB PDF) * Schleiermacher, Friedrich, [[http://users.unimi.it/dililefi/costazza/programmi/2006-07/Schleiermacher.pdf|Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens]] (pdf) * Šoljan, Antun, {{s:soljan-homer.pdf|"Uz novo čitanje Maretićeve Odiseje"}} u Sloboda čitanja : Eseji, Zagreb: Grafički zavod Hrvatske, 1991. (i PDF) * Tytler Woodhouselee, Alexander Fraser, //Essay on the Principles of Translation//, http://books.google.bg/books?id=d7cCAAAAYAAJ&hl=en * Wilamowitz Moellendorf, Ulrich von, "{{s:wilamowitz-uebersetzen.pdf|Was ist Übersetzen?}}" u Reden und Vorträge, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1912. (1.2MB PDF) ===== Cilj ===== Studenti će upoznati osnovne probleme, pristupe i tehnike profesionalnog prevodilačkog rada. Steći će iskustvo kako u individualnom radu, tako i u sudjelovanju na zajedničkim projektima. Imat će prilike uvidjeti važnost i korisnost dokumentiranja prevodilačkih procedura i rješenja. Procjenjivanjem vrijednosti vlastitih i tuđih prijevoda razvijat će svoj književni i jezično-kulturni senzibilitet.