Uvod u prevođenje

Naziv predmeta: Francuski jezik

Naziv kolegija: Uvod u prevođenje

Nositelj kolegija: mr.sc. Evaine Le Calvé Ivičević, viši lektor

Izvoditelj kolegija: mr.sc. Evaine Le Calvé Ivičević, viši lektor

Status kolegija: izborni (6. semestar)

ECTS bodovi: 2

Jezik: francuski / hrvatski

Ispit: ne

Ocjena: trajno praćenje

Oblik nastave: 1S+1V

Uvjeti: položen kolegij Francuski jezik 5 (5. semestar)

Preduvjet za: upis prevoditeljskog smjera diplomskog studija francuskog jezika i književnosti (7. semestar)

Oblik nastave: 1 sat seminara, 1 sat vježbi

Sadržaj kolegija: Rad na satu teži upoznavanju s temeljnim postupcima u procesu prevođenja i poboljšanju razumijevanja modernoga jezika u službi prevođenja. Koriste se kratki općejezični tekstovi i sistematizirani autentični materijali na francuskom i hrvatskom jeziku, na kojima se uz aktivno sudjelovanje studenata radi na prepoznavanju i razjašnjavanju jezičnih i inih poteškoća iz perspektive prevoditelja, u cilju pravilnog prenošenja značenja na ciljni jezik. Studentima se pokazuje kako pristupiti rješavanju tih poteškoća i kako potpuno razumijevanje teksta pretpostavlja, uz jezično znanje, i poznavanje zbivanja i svakodnevnice zemlje iz koje tekst potječe.

Cilj kolegija: Cilj ovog kolegija je da kroz rad na satu studenti spoznaju bitnu razliku između, s jedne strane didaktičkog prijevoda i, s druge strane, prevođenja. Uz poboljšanje razumijevanja i razvijanja sposobnosti da se dođe do značenja teksta, cilj ovog kolegija je da se kroz rad na satu studenti okušaju u prevođenju.

Studentske obveze: trajno praćenje+pisani radovi

Raspored rada po tjednima:

semaine 1: Présentation. Approche et objectifs d’un cours de traduction. Types et applications. Traduction pédagogique et traduction «tout court»
semaine 2: Notions fondamentales, principes théoriques fondamentaux
semaine 3: Contrôle sur table
semaine 4: Traduire le sens: unités de sens, locutions, phraséologie, polysémie
semaine 5: Traduire le sens: acronymes, institutions, lieux, realia
semaine 6: Contrôle sur table
semaine 7: Traduire le sens et non les mots: contraintes linguistiques et sémantiques, multiplicité des équivalents
semaine 8: Reformulation en tant que technique de déverbalisation et de transfert
semaine 9: Contrôle sur table
semaine 10: Terminologie: notions fondamentales et applications
semaine 11: Application 1: institutions françaises, vie politique, actualité sociale
semaine 12: Contrôle sur table final
semaine 13: Application 2: gastronomie, hôtellerie, tourisme
semaine 14: Correspondance professionnelle et administrative: terminologie et phraséologie fondamentales
semaine 15: Contrôle sur table final

Literatura:
Razni rječnici:

1. Grevisse, Maurice: Précis de grammaire française, Duculot, Gembloux
2. Grevisse, Maurice: Le Bon Usage, Duculot, Gembloux