Teorija prevođenja

 

Naziv kolegija: Teorija prevođenja (u okviru predmeta Prijevodne vježbe 1)
Nositelj i izvođač kolegija: doc. dr. sc. Branka Barčot
ECTS  bodovi: 5 (zajedno s praktičnim dijelom Prijevodnih vježbi 1)
Jezik: ruski i hrvatski
Trajanje: jedan semestar (zimski)
Status kolegija: obavezni
Oblik nastave: predavanja (1 sata tjedno)
Uvjeti za upis kolegija: završen preddiplomski i upisan diplomski studij
Cilj kolegija: Svrha je ovoga kolegija upoznati studente s lingvističkim pristupom proučavanju prijevoda. Čitajući stručnu literaturu – dakle, usvajajući teorijske osnove znanosti o prevođenju – i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću translatološku strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Jednako tako, cilj je ovoga kolegija upoznati studente s analitičkim pristupom i argumentiranom kritikom prijevoda (kako tuđih tako i vlastitih). U okviru ovoga kolegija razmatraju se isključivo ne-književnoumjetnički tekstovi.
 

Sadržaj kolegija po temama:

 
1. tema: –       uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj

–       definicije prijevoda; jedinica prijevoda

–       znanost o prevođenju; teorije prevođenja

–        predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja

–        pitanje adekvatnosti prijevoda; prijevodna ekvivalencija

–        o kritici prijevoda

 
2. tema: –       pitanje romanizacije ruskoga jezika: transliteracija i/ili transkripcija  
3. tema: –        leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini

–       pitanje prijevoda jezičnih jedinica iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija

–       pitanje prijevoda frazema

–        pitanje prijevoda lažnih prijatelja

 
4. tema: –       gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini  
5. tema: –       primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode  
6. tema: –       stilistički aspekti prevođenja:

–       administrativno-pravni tekstovi; znanstveni tekstovi; tehnički tekstovi; turistički tekstovi

 
7. tema: –       usmeno prevođenje: radionica konsekutivnog i simultanog prevođenja  

 

Literatura:
Obavezna:  

Гарбовский, Н.К. (2007): Теория перевода. М.: Издательство МГУ.

Комиссаров В.Н. (1990): Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: «Высшая школа».

Паршин А. (2000): Теория и практика перевода . Москва: «Русский язык».

Фёдоров, А.В. (2002): Основы общей теории перевода. Москва: Издательский дом «Филология ТРИ».

 

Eco, U. (2006): Otprilike isto: iskustva prevođenja. Zagreb: Algoritam.

Pavlović N. (2015): Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam International d.o.o.

Pavlović, N.; Stanojević, M.-M. (2020). Znanstvena istraživanja 

                           jezika i prevođenja. Zagreb: FF Press.

 

Dopunska: Iveković, R. (2022): Politike prevođenja. Zagreb: Fraktura

Ivir, V. (1984): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.

Premur, K. (2005): Modeli prevođenja. Zagreb: Naklada Lara.

Premur, K. (1998): Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU.

Тер-Минасова; С. (2008): Язык и межкультурная коммуникация. Москва: СЛОВО.

 

 

 

 

Studentske obaveze:

 

 

 

–       redovito pohađanje nastave i aktivno sudjelovanje tijekom semestra

–       čitanje i pripremanje unaprijed zadanih tekstova u svrhu praćenja tekućeg nastavnog gradiva tijekom semestra

–        MAPA s analizama / kritikama na kraju semestra

Način ocjenjivanja: Kontinuirano praćenje. Provjera i ocjenjivanje primjene usvojenog znanja putem praktičnih analiza / kritika.  Ukupna ocjena iz Teorije prevođenja temelji se na ocjeni mape s analizama / kritikama na kraju semestra i rada studenta tijekom semestra.
Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe kolegija: anketa Filozofskog fakulteta i anketa Sveučilišta u Zagrebu