Funkcionalni stilovi i prevođenje

Syllabus kolegija

Naziv kolegija: Funkcionalni stilovi i prevođenje

Nastavnik: dr. sc. Tetyana Fuderer, red. prof.

ECTS-bodovi: 4

Jezik: ukrajinski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (I., zimski)

Status: obvezatni

Oblik nastave: predavanja i seminari (1P+2S)

Uvjeti za upis kolegija: upisan Diplomski studij ukrajinskog jezika i književnosti.

Studentske obaveze: redovito pohađanje nastave u skladu s odredbama Pravilnika o studiranju na preddiplomskim i diplomskim studijima, aktivnost za vrijeme nastave i izrada domaćih radova. Za potpis studenti moraju imati rječnik koji sadržava građu prikupljenu tijekom prevođenja osobnih dokumenata i tekstova različitih funkcionalnih stilova te mapu prijevoda izrađenih tijekom semestra. Provjera znanja na kolegiju vrši se putem pismenog završnog ispita. Pismeni ispit sastoji se od 3 pismena prijevoda tekstova.

Cilj kolegija: formirati i razvijati prijevodne kompetencije studenata (s posebnim naglaskom na pismenom prevođenju), uvesti studente u suvremenu problematiku prevođenja, podučiti postojećim strategijama i načinima pismenoga prevođenja tekstova različitih funkcionalnih stilova, formirati predodžbu o alatima suvremenog prevoditelja.

Uloga kolegija u ukupnom kurikulumu: prevođenje predstavlja višu razinu ovladavanja stranim jezikom koja sistematizira znanja stečena tijekom preddiplomskog studija. Kolegij Funkcionalni stilovi i prevođenje uz Teoriju i praksu prevođenja te Prevođenje književnih tekstova čini jezgru specijalizacije iz prevođenja na studiju ukrajinistike.

Korištene metode: metoda usmenog izlaganja, vizualna metoda, metoda uspoređivanja i analogija, metoda analize i sinteze, metoda praktičnih radova.

Sadržaj kolegija:

  1. Uvod. Upoznavanje s ciljevima kolegija, sadržajima, studentskim obavezama. Rasprava o dosadašnjim iskustvima studenata s prevođenjem, o očekivanjima od kolegija i sl. Funkcionalni stilovi i prevođenje.
  2. Sudski tumač i specifičnost njegova rada. Vrste prijevoda. Pismeni prijevod i njegovi profesionalni standardi. Etički kodeks prevoditelja (sudskih tumača).
  3. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Transliteracija i transfonemizacija. Prevođenje osobnih dokumenata s hrvatskog na ukrajinski jezik i obrnuto: putovnica, rodni list i izvadak iz Matice rođenih.
  4. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje osobnih dokumenata: vjenčani list, izvadak iz Matice vjenčanih, domovnica, vozačka dozvola.
  5. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje osobnih dokumenata: diploma o SSS, VŠS i VSS, diploma doktora znanosti, dopunske isprave.
  6. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje osobnih dokumenata: srednjoškolske svjedodžbe, prijepisi ocjena.
  7. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje osobnih dokumenata: potvrda (uvjerenje) o nekažnjavanju, smrtni list, potvrda o smrti i uzroku smrti.
  8. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje osobnih dokumenata: ovjera javnog bilježnika, punomoć (opcionalno: zajamčenje).
  9. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje osobnih dokumenata: potvrda o promjeni prezimena, imena i patronima.
  10. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje poslovnih dokumenata.
  11. Administrativni stil. Administrativno-upravni podstil. Prevođenje poslovnih dokumenata.
  12. Administrativni stil. Zakonodavni i diplomatski podstil. Prevođenje odlomaka teksta zakona, ugovora, memoranduma i dr.
  13. Publicistički stil. Prevođenje tekstova iz područja politike, ekonomije, prava, religije.
  14. Znanstveni stil. Prevođenje tekstova iz područja lingvistike (odlomci znanstvenih članaka, sinopsisa doktorskih radova i dr.), povijesti (odlomci članaka iz udžbenika) i sl.
  15. Diskusija o pojedinim pitanjima.

Literatura

Obvezatna:

  1. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навч. посібник. Київ: Юніверс, 2002.
  2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. Вінниця. «Нова Книга», 2001.
  3. Ivir, V. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar „Karlovačka gimnazija“ Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu, 1984.
  4. Pavlović, N. Uvod u teorije prevođenja. Leykam international, 2015.
  5. Transliteracija i transkripcija stranih imena. Ukrajinski u: Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska, 2007.

Jedno- i dvojezični rječnici:

  1. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з. дод., допов. на CD) / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2009.
  2. Anić, V. Veliki rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber, 2004.
  3. Menac, A., Kovalj, A.P. Ukrajinsko-hrvatski ili srpski i hrvatsko ili srpsko-ukrajinski rječnik. Zagreb, 1979.

On-line rječnici i drugi elektronički resursi:

  1. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970 – 1980): http://www.sum.in.ua/
  2. Тлумaчний словник з менеджменту: http://www.management.com.ua/glossary/
  3. Завадський Й.С., Осовська Т.В., Юшкевич О.О. Економічний словник. Київ: Кондор, 2006: https://archive.org/details/eksl2006
  4. Зведений словник зaстaрілих тa мaловживaних слів: http://litopys.org.ua/rizne/zvslovnyk.htm
  5. Латинсько-український і українсько-латинський словник ветеринарно-медичних термінів:

http://hmapo-pedagogics.kh.sch.in.ua/Files/downloads/Balala%D1%94va_Latin.pdf

  1. Перевіркa трaнслітерaції – Держaвнa мігрaційнa службa Укрaїни:

https://dmsu.gov.ua/services/transliteration.html