Doktorski radovi

Na ovoj stranici donosimo informacije o doktorskim radovima koji se tiču prevođenja i terminologije koje su nedavno obranili znanstvenici iz Hrvatske i regije. Popis nije potpun. Molimo da nam pomognete upotpuniti ga tako što ćete nam poslati sljedeće podatke: ime i prezime znanstvenika, naslov rada, sveučilište i datum obrane.

Nedavno obranjeni doktorski radovi koji se tiču prevođenja i terminologije

Kegalj, Jana. Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika. (Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska, lipanj 2023.)

Ljubas, Sandra. Metode vrednovanja strojnih prijevoda prema kriteriju razumljivosti. (Sveučilište u Zadru, Hrvatska, studeni 2023.)

Badić, Edin. Strategije prevođenja tabu-tema u hrvatskim prijevodima anglofone dječje književnosti. (Sveučilište u Zadru, Hrvatska, prosinac 2023.)

Vrgoč, Dalibor. Terminološki aspekti stvaranja hrvatskoga vojnoga nazivlja. (Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska, 2021.).

Erić Bukarica, Aleksandra. Kodifikacija englesko-srpske i srpsko-engleske terminologije iz oblasti ugovornog prava Evropske unije: leksikološki i leksikografski aspekti (Univerzitet u Novom Sadu, Srbija, 2. rujna 2021.)

Skender Libhard, Inja. Njemačke leksičke inovacije i njihovi hrvatski ekvivalenti s posebnim osvrtom na rječogradne i prevoditeljske postupke. (Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska, 2020.).

Jana Ukušová. Equivalentation of French Terminology in the Field of the Organisation of Care System and Medico-Social Services for the Elderly in the Slovak Language (Sveučilište Konstantin Filozof u Nitri, Slovačka, 27. kolovoza, 2020.).

Palmisano, Davide. Kulturorientierung im touristischen Diskurs. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2020.).

Tockner Glova, Dijana. Terminologiewissenschaftliche Arbeitsmethoden im Rechtsübersetzungsunterricht. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2020.).

Wloka, Bartholomäus. Automated creation of domain-specific bilingual corpora for machine translation, focusing on dissimilar language pairs. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2020.).

Barschdorf, Stefanie. Die Übersetzung von Popularmusik am Beispiel französischer Chansons im deutschen Wirtschaftswunder. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2019.).

Fischer, Rebecca. Möglichkeiten und Grenzen der internationalen Terminologiearbeit im österreichischen Hochschulbereich. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2019.)

Iacono, Katia. Dolmetschen im Medizintourismus in Deutschland und Österreich. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2019.).

Sijerčić, Hedina. Language and literature of Roma within translation in the Western Balkans: poetry in self-translation. (Univerzitet u Beogradu, Srbija, 20. rujna 2018.).

Georgiieva, Olena. The semantic aspect of contrastive phraseology (on the example of phraseological units denoting human emotional sphere). (Sveučilište u Beču, Austrija, 2018.).

Richter, Julia. Herangehensweisen und Methoden einer Translationshistoriographie geisteswissenschaftlicher Texte am Beispiel von Übersetzungen der Werke von Marc Bloch und Martin Heidegger. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2018.).

Sinclair, Katerina. TranslatorInnen als SprachlehrerInnen. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2018.).

Radonjić, Radmila. Engleski modali u pravnim dokumentima Evropske unije i njihovi srpski ekvivalenti. (Univerzitet u Novom Sadu, Srbija, 5. veljače 2018)

Cieslak-Jakobs, Katarzyna Agnieszka. Die Macht und Ohnmacht der Sprach(en)politik in mehrsprachigen Räumen am Beispiel von Luxemburg aus der Sicht der Translation. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Dabic, Marija. Dolmetschen in der Psychotherapie. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Eisenbeutel, Jasmin. Translation in Tibet. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Frimmel, Ulrike. Fachsprachliche Austriazismen beim Fachübersetzen. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Gebetsroither, Eva. Akustische Führungssysteme im kulturgeschichtlichen Bereich – zur Problematik von audiomedialen Texten mit englischer Übersetzung. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Hanta Davis, Karin. Zurück zur Muttersprache: Austro-amerikanische Exilschriftsteller_innen im österreichischen literarischen Feld, 1990-2015. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Havelka, Ivana. Videodolmetschen im Gesundheitswesen – dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Imami, Marzela. Varietätenlinguistische Analyse der Terminologie der Rechtssprache in Albanien und Kosovo anhand relevanter Strafgesetzbücher. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Kaczor Arias, Yasmin Elizabeth. Un trabajo autoreflexivo de traducción, la teoría de skopos, su desarrollo y actualidad. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Lion, Helga. Studien zur Übertragung von Maitena ins Deutsche unter besonderer Berücksichtigung des Spanischen in Argentinien. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Liu, Hui. A study on translation quality management of automative information based on SAE J2450 translation quality metric. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Lusicky, Vesna. Towards convergence of e-research in translation studies and blended learning in translator training through technology and language resources. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Rennert, Sylvi. Redeflüssigkeit und Dolmetschqualität. (University of Vienna, Austria, 2017).
Sattari, Afsar. Genderaspekt und Geschlechterhierarchie im Technischen Dokumentationsbereich. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

Schmid, Benjamin Viktor. Leicht-Lesen-Übersetzungen und sozial perspektivierte Verständlichkeit. (Sveučilište u Beču, Austrija, 2017.).

2014.-2016.

Marčeta, Jovana. Kulinarska terminologija u francuskoj, italijanskoj i srpskoj frazeologiji. (Univerzitet u Novom Sadu, Srbija, 16. rujna 2016.).

Sanja Kiš Žuvela, Problemi temeljnoga hrvatskoga glazbenoteorijskog nazivlja s posebnim osvrtom na literaturu namijenjenu nastavi teorijskih glazbenih predmeta (Sveučilište u Splitu, Hrvatska, 24. svibnja 2016.).

Nina Lukić, Traducción Audiovisual en Serbia. Estado de la Cuestión (Sveučilište u Malagi, Španjolska, 4. prosinca 2015.)

Marija Todorova, Images of the Western Balkans in English Translations of Contemporary Children’s Literature (Hong Kong Baptist University, Hong Kong, 16. studenoga 2015.)

Maja Lončar, Ustroj terminološke baze za pravno nazivlje Europske unije (Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska, 1. srpnja 2015.)

Ana Ostroški Anić, Kognitivnolingvistička analiza engleskih i hrvatskih figurativnih konstrukcija u zrakoplovnom jeziku (Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska, 7. svibnja 2015.)

Monika Blagus, Die fachliche Übersetzungskompetenz – eine empirische Studie am Beispiel musikwissenschaftlicher Texte (Prevoditeljska kompetencija u stručnom prevođenju – empirijsko istraživanje na primjeru muzikoloških tekstova) (Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska, 5. svibnja 2015.)

Janka Doranić, Teorijsko-metodološki  parametri za odabir ekvivalenta pri prevođenju hrvatskih pravnih propisa (Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska, 12. rujna, 2014.)

Bruno Nahod, Sociokognitivni pristup obradbi posebnoga jezika (Sveučilište u Zagrebu, Hrvatska, 16. travnja 2014.)

Larisa Grčić Simeunović, Metodologija terminološkog opisa u službi stručnog prevođenja. Stabilnost i varijabilnost kao dva temeljna fenomena u nazivoslovlju  (Sveučilište u Zadru, Hrvatska, 4. ožujka 2014.)