Aleksandra Horvat*
- OBLIK I GRAĐA KORPORATIVNIH ODREDNICA
- Usporedba Preporuka Međunarodne federacije bibliotekarskih društava i
ustanova s odgovarajućim propisima u jugoslavenskom Pravilnikui priručniku za
izradbu abecednih kataloga
Međunarodna
federacija bibliotekarskih društava i ustanova (IFLA)1
objavila je 1980. godine još jedan u nizu svojih dokumenata namijenjenih
upotrebi nu međunarodnoj razini - Oblik i građa korporativnih odrednica
2.
Dokument je objavljen u bibliotekarskoj javnosti već dobro poznatom obliku, kao
Preporuke Radne grupe sastavljene od međunarodnih stručnjaka i, što je također
jedna od karakteristika načina rada Međunarodne federacije, s točno definiranom
namjenom. Novim se dokumentom, kao uostalom i svim do sada objavljenim
dokumentima Međunarodne federacije, želi učiniti dalji korak u proširivanju
mogućnosti međunarodne zamjene bibliografskih podataka u okviru do sada
najvažnijeg programa Međunarodne Federacije - Univerzalne bibliografske
kontrole. Međunarodna zamjena bihliografskih podataka ostvariva je ako se na
međunarodnoj razini uspiju ukloniti one razlike u opisu bibliogrefskih jedinica
te njihovoj organizaciji u katalozima i bibliografskim popisima koje su odraz
kulturnih, jezičnih, zemljopisnih i povijesnih prilika u kojima su se u
različitim zemljama objavljivale publikacije, odnosno izrađivale bibliografske
jedinice. Ukupan rad Međunarodne federacije posljednjih dvadesetak godina
zapravo je pokušaj približavanja različitih nacionalnih kataložnih, odnosno
bibliografskih tradicija.
Nastanak ovoga novog
dokumenta Međunarodne federacije posebno je vezan uz dva datuma: 1961 - godinu
održavanja Međunarodne konferencije o kataložnim načelima u Parizu te 1969 -
godinu Međunarodnog sastanka kataložnih stručnjaka u Kopenhagenu. Na sastanku
1969. javili su se prvi zameci ideje kasnije razrađene u međunarodni program
poznat pod nazivom Univerzalna bibliografska kontrola. Sam naziv potječe iz
1970. godine. E. Verona ga pripisuje Libaersu, ali ističe da se za razradu
programa zauzimao F. G. Kaltwasser3.
Kaltwasser zamišlja Univerzalnu bibliografsku kontrolu kao
proces koji racionalizira dugi i mnogo puta ponavljani put knjige od njezina
nastanka (tiskanja) do kataložne obradbe (što se godinama različito obavljalo u
različitim bibliotekama) te najzad davanja na korištenje. Knjigu, drži
Kaltwasser, treba bibliografski obraditi jednom, i to u zemlji njezina nastanka,
a tako dobiveni podaci (zacijelo najtočniji) mogu se potom pružiti svakom
korisniku u svijetu4. Proces stvaranja bibliografske jedinice mora
stoga, biti ujednačen u svim zemljama koje žele sudjelovati u zamjeni
bibliografskih podataka, ili, kao što kaže Kaltwasser "... pitanje
standardizacije bitno je za svaku zamjenu informacija"5.
Nakon sastanka u Kopenhagenu Međunarodna federacija pokrenula je rad na nizu
međunarodnih preporuka o bibliografskom, odnosno kataložnom opisu različitih
vrsta bibliotečne građe, ne dirajući, bar u prvi mah, u pitanje odrednica niti
vrste kataloga ili bibliografskog popisa u kojima će se ti opisi upotrebljavati.
Osmo desetljeće ovoga stoljeća pamtit će
se u bibliotekarskim krugovima po intenzivnom radu na standardizaciji, kao
desetljeće kad su nastali ISBD-i. Ako se 1961. godina, kad je održana
Međunarodna konferencija o kataložnim načelima u Parizu, uzme kao početak
međunarodnog rada na ujednačivanju kataložnih pravila, te ako se zna da su tada
postignuti prvi međunarodni dogovori o abecednom katalogu njegovoj funkciji i
zadacima, o autorstvu te općenito o izboru odrednica, a u pitanje kataložnog
opisa nije se diralo, teško je reći zašto je Međunarodna federacija, ne
riješivši sasvim ta pitanja, usmjerila rad na standardizaciju deskriptivne
katalogizacije. Možda se u prvi mah činilo da je Pariškim načelima postignuta
dostatna usuglašenost, a možda je i sve jači prodor automatizacije tih godina
stavio u prvi plan potrebu za ujednačivanjem opisa, odnosno samih bibliografskih
jedinica koje se potom mogu upotrijebiti u bibliografskom popisu ili kakvom
katalogu. Govoreći o toj odluci E. Verona - zasigurno dobar poznavatelj
tadašnjih prilika i zbivanja unutar Međunarodne federacije - kaže samo kako je
na sastanku u Kopenhagenu bilo odlučeno da se izostave problemi koji se tiđu
odrednica i redalica, te se novi međunarodni sporazum (misli se na ISBD/M/) ne
bi trebao preklapati s Pariškim načelima, već ih samo dopunjavati6.
Ipak, već 1971. Kaltwasser spominje
neriješeni problem korporativnih odrednica. U članku o Univerzalnoj
bibliografskoj kontroli on među ostalim kaže: "I potpuno slaganje u tehničkim
pitanjima i najrazrađenija struktura podataka od slabe su pomoći ako se ista
knjiga katalogizira pod različitim odrednicama u različitim bibliotekama;
kataložni prohlemi još uvijek zahtijevaju mnogo pažnje"7.
U svojem komentaru ponovljenoga izdanja Pariških načela iz 1971. Verona pokazuje
na primjeru dvadesetak nacionalnih kataložnih pravilnika nastalih nakon Pariške
konferencije da su, doduše, mnoga rješenja izložena u Pariškim načelima
prihvaćena, ali da u novim nacionalnim pravilnicima postoje i znatne razlike
(npr. u definiciji korporativnoga tijela, u određivanju korporativnog autorstva,
u obliku i građi korporativnih odrednica)8.
Jasno je, dakle, da se u međunarodnim bibliotekarskim krugovima, vezanim
posredno ili neposredno uz Međunarodnu federaciju, znalo da pitanje odrednica,
usprkos Pariškim načelima, nije potpuno riješeno.
Na sastanku Glavnog savjeta Međunarodne federacije
u Oslu 1975. javlja se ideja o osnivanju radne grupe međunarodnih stručnjaka
koja bi pokušala izraditi međunarodno prihvatljiv prijedlog za korporativne
odrednice. Uvidjelo se, naime, da program Univerzalne bibliografske kontrole
nije moguće ostvariti bez standardizacije na tom području.
Radna grupa za izradbu Preporuka za korporativne
odrednice formalno je konstituirana 1976. na sastanku Glavnog savjeta
Međunarodne federacije u Lausanni, pod pokroviteljstvom Sekcije za
katalogizaciju i Sekcije za službene publikacije Međunarodne federacije. Te su
dvije sekcije morale i službeno odobriti Preporuke prije no što se one tiskaju i
daju na upotrebu. Ured za Univerzalnu bibliografsku kontrolu Međunarodne
federacije pružio je Radnoj grupi u toku njezina djelovanja tajničke i
financijske usluge. Članovi Radne grupe bili su stručnjaci iz Danske, Francuske,
Zapadne Njemačke, SSSR-a, Italije, SAD, Malezije i Velike Britanije.
Predsjednicom Radne grupe imenovana je Eva Verona. Godinu dana prije toga
imenovanja Međunarodna federacija izdala je njezinu komparativnu i kritičku
studiju: Corporate headings : their use in library catalogues and national
bibliographies 9.
Ova je studija trebala poslužiti Radnoj grupi kao polazište za usuglašvanje. U
prvi je mah zadatak Radne grupe definiran šire; željelo se raspravljati i o
izboru korporativnih odrednica. Uvidjelo se, međutim, da pitanje izbora
korporativnih odrednica neće biti moguće odmah riješiti na zadovoljavajući
način, jer ono, dakako, povlači za sobom i pitanje definicije korporativnog
autorstva, pa stoga i autorstva uopće, a to je upravo ono po čemu se većina
nacionalnih kataložnih pravilnika razlikuje. Radna grupa je odlučila da se u
prvoj etepi pokuša izraditi skup temeljnih načela za oblik i građu korporativnih
odrednica, koja bi se mogla međunarodno primjenjivati 10.
Radna grupa sastala se u dva navrata u Londonu, u travnju 1977. i svibnju 1978,
te najzad u Kopenhagenu u kolovozu 1979. Raspravljalo se o napomenama i
komentarima što su ih članovi Sekcije za katalogizaciju i Sekcije za službene
publikacije te drugi zainteresirani stručnjaci i institucije poslali uz
preliminarni nacrt dokumenta.
Godine 1978.
još u toku nastajanja nacrta predsjednica Radne grupe Eva Verona se zahvalila na
predsjedništvu zbog zdravstvenih razloga, ali je nastavila rad u Grupi pismenim
kontaktima. Zamijenila ju je Lucia J. Rather iz Kongresne biblioteke.
Zadnji nacrt Preporuka iz 1980, sa stvamim naslovom
Oblik i građa korporativnih odrednica (preliminarne verzije dokumenta
cirkulirale su pod naslovom Korporativne odrednice, ali je zbog mogućeg
poistovjećivanja sa spomenutom Veroninom studijom naslov izmijenjen), odobrio je
Stalni odbor Sekcije za katalogizaciju i Sekcije za službene publikacije. Od
tada se Preporuke smatraju dokumentom što ga je preporučila Međunarodna
federacija, ali njegovo usvajanje u pojedinim zemljama ovisi, dakako, o odluci
te zemlje. Posve je jasno da međunarodni dogovor mora biti i kompromis; da
njegovo prihvaćanje za pojedinu zemlju, odnosno za pojedinu nacionalnu tradiciju
često mora značiti također žrtvovanje nekih u praksi možda i potvrđenih načela,
pa i pristajanje na neka rješenja koja vlastitim korisnicima nisu sasvim
prikladna. Ipak, čak ako se može govoriti o "žrtvovanju", probitak bi ga trebao
opravdati. Omogući li se i olakša korisniku pristup većem hroju bibliografskih
podataka međunarodnom zamjenom, probitak će opravdati "žrtvu".
- Oblik i građa korporativnih odrednica – uvodne
napomene
Po svojem obliku taj
novi dokument Međunarodne federacije nalikuje na prethodno objavljene ISBD-e. U
uvodnim je napomenama izložena namjena i opseg Preporuka (promicanje
ujednačenosti odrednica u bibliografskim opisima namijenjenima međunarodnoj
zamjeni bibliografskih informacija u okviru Univerzalne bibliografske kontrole),
a zatim su definirani temeljni termini u smislu u kojem se javljaju u tekstu.
Također su dodane napomene o upotrebi velikih slova, preporuke da se
upotrebljavaju određeni (dostupni) standardi Međunarodne organizacije za
standardizaciju te opaska o primjerima u tekstu koji su ilustrativni ali nisu i
preskriptivni11. U uvodnom se dijelu dokurnenta izričito naglašava da
se Preporuke ograničavaju na oblik i građu korporativnih odrednica, a da ne
govore o unakrsnim uputnicama koje mogu ustrebati, niti pak o uvjetima izbora
korporativnog tijela za autora publikacije, a niti o tome hoće li određenu
korporativna odrednica biti odrednicom glavne ili sporedne kataložne jedinice.
Također se u dokumentu ništa ne govori o mogućim problemima prilikom ulaganja u
katalog, jer se međunarodna načela za ulaganje tek izrađuju 12.
- Definicija korporativnog tijela
Novi međunarodni dokument definira korporativno tijelo u kataložnom i
bibliografskom smislu kao "svaku organizaciju ili skupinu fizičkih
osoba i/ili organizacija koja je jednoznačno određena posebnim nazivom. Ta
definicija", kaže se dalje, "uključuje povremene skupove i priredbe,
kao npr. sastanke, konferencije, kongrese, izložbe, ekspedicije, festivale i
sajmove"13.
Član 8, točka 1 jugoslavenskog Pravilnika i priručnika za izradbu abecednih
kataloga (u daljem tekstu Pravilnik) definira korporativno tijelo kao "čvrsto
organiziranu zajednicu fizičkih osoba koja bi po svom karakteru mogla
biti prava osoba, bez obzira na to je li joj to svojstvo zakonskim propisima
priznato"14.
U drugom odlomku točke 1 istoga člana navode
se kao korporativna tijela: političkoteritorijalne jedinice i njihovi organi,
ustanove, privredna poduzeća, zaklade, nacionalne i međunarodne organizacije,
političke stranke, udruženja i društva, crkve i crkvene organizacije.
Promotrimo sada novu međunarodnu definiciju Preporuka i
definiciju u našem Pravilniku. Ostavimo po strani činjenicu da je jugoslavenski
Pravilnik ujedno i priručnik za katalogizatore i da je stoga njegova funkcija
dvojaka, normativna i eksplikativna, što objašnjava opširnost definicije i
navođenje mnogih primjera, te pogledajmo samu definiciju. Ona se od međunarodne
razlikuje najprije po tome što o korporativnom tijelu govori isključivo kao o
"zajednici fizičkih osoba", a Preporuke govore o "organizaciji ili skupini
fizičkih osoba i/ili organizacija", što je zapravo preciznije određenje,
to više što se bez ikakve sumnje može primijeniti na organizacije poput Saveza
društava bibtiotekara Jugoslavije ili Međunarodne federacije bibliotekarskih
društava i ustanova te na slične savezne, međunarodne, ali i lokalne
organizacije (usp. npr. Knjižinice grada Zagreba). Treba ipak reći da se prema
našem Pravilniku takvim organizacijama i do sada davao status korporativnoga
tijela, jer su implicite spomenute u drugom odlomku točke 1 člana 8 te u članu
139, točki 8 i među primjerima (usp. npr. primjer 1 u članu 153, točka 1). Čini
mi se, ipak, daje međunarodna definicija točnija. Definicija iz Preporuka zatim
traži da korporativno tijelo ima poseban naziv. Tu je zapravo i težište
definicije. Već Pariška načela govore o korporativnom tijelu kao o "svakoj
ustanovi, organiziranom tijelu ili zajednici osoba poznatih po korporativnom
iIi po zajedničkom nazivu"15.
AACR2 definira korporativno tijelo kao "organizaciju ili skupinu fizičkih osoba
koja je jednoznačno određena posebnim nazivom"16.
Novi talijanski kataložni pravilnik definira korporativno tijelo kao "svaku
organizaciju, ustanovu, poduzeće ili skupinu osoba, uključujući i one
privremenog karaktera, s nazivom koji ih formalno identificira"17.
U našem se Pravilniku potreba da tijelo ima naziv spominje tek u točki 2 člana
8, gdje se govori o sastancima koji, da bi se s njima postupalo kao s
korporativnim tijelima, moraju imati određeni naziv. U samoj se definiciji,
međutim, potreba za postojanjem naziva ne spominje, a međunarodne Preporuke to
izričito zahtijevaju. One to, naime, moraju činiti. jer govore o korporativnom
tijelu kao o "svakoj organizaciji ili skupini fizičkih osoba", "Skupina fizičkih
osoba" izraz je kojim su obuhvaćena i vrlo neformalna okupljanja osoba, pa je
potrebno opseg pojma suziti dodavanjem dalje karakteristike obavezom postojanja
posebnoga naziva. Pitanje je da li je izraz "poseban" dovoljno specifičan.
"Grupa Zagrepčana" također je "poseban naziv". Međutim, defnicija dalje traži da
taj poseban naziv bude takav da je tijelo njime jednoznačno određeno, a to može
opravdati činjenicu što se ne traži da naziv bude npr. "određen" ili
"distinktivan".
Naš Pravilnik u samoj
definiciji ne govori o nazivu koji bi morao jednoznačno odrediti
(identificirati) zajednicu fizičkih osoba kako bi se ona mogla smatrati
korporativnim tijelom, već traži da takva zajednica bude "čvrsto organizirana" i
dodaje da je to zajednica "koja bi po svom karakteru mogla biti pravna osoba,
bez obzira na to je li joj to svojstvo zakonskim propisima priznato".
Spominjanje pravne osobe u samoj definiciji ima prednosti i nedostataka u odnosu
na međunarodnu definiciju. Prednost je u tome što iz opsega pojma korporativnog
tijela u kataložnom smislu definitivno isključuje takve skupine ili zajednice
fizičkih osoba kao što su npr. "građani Zagreba". Ali s druge strane,
spominjanje pravne osobe u kataložnom pravilniku, koje u praksi pomaže
katalogizatoru, formalno je teško opravdati. Posuđivanje termina iz neke druge
struke uvijek je nezahvalno, jer to donosi i mnoštvo drugih konotacija vezanih
uz tu struku.
Vjerujem da bi se
definicija u našem Pravilniku mogla približiti međunarodnoj iz Preporuka tako da
se pojam korporativnog tijela svakako veže uz postojanje određenog (formalnog)
naziva, te da se njegova sličnost s pojmom pravne osobe doda samo kao
objašnjenje uz definiciju, odnosno kao njezina dopuna u zasebnoj rečenici. Tako
bi definicija mogla glasiti: korporativno tijelo jest svaka organizacija ili
zajednica fizičkih osoba i/ili organizacija s određenim nazivom (ili: s
formalnim nazivom koji ju jednoznačno određuje). Po svojem karakteru takva
organizacija ili zajednica može, ali ne mora, biti pravna osoba.
Prema međunarodnoj definiciji korporativnog tijela
ono uključuje i povremene sastanke i priredbe, uz uvjet da ti imaju poseban
naziv; izrijekom se navode konferencije, kongresi, izložbe, ekspedicije,
festivali i sajmovi18.
Taj je dio definicije, međutim, mijenjan u tijeku rada. Prvotni prijedlog Radne
grupe bio je formiran tako da se povremene izložbe i sajmovi nisu držali
korporativnim tijelma. Na tu su točku stigle primjedbe u kojima je rečeno da
takve izložbe i sajmove često prate i opsežni katalozi, koji će budu li uneseni
u abecedni katalog anonimno biti u njemu potpuno izgubljeni. Osim toga, čini se
da većina nacionalnih kataložnih pravilnika izrađenih nakon Pariške konferencije
postupa s takvim povremenim priredbama kao s korporativnim tijelima19.
Zato su članovi Radne grupe izmijenili svoj prvotni prijedlog i odlučili da
izjednače postupak s publikacijama povremenih izložbi i sajmova s onim za
sastanke i priredbe, dakako uz uvjet da te povremene izložbe i sajmovi imaju
poseban naziv20.
Član 42 našega Pravilnika propisuje da se s katalozima izložbi
postupa prema propisima za publikacije nastale suradnjom. Treba, naime,
utvrditi preteže Ii u takvom katalogu tekst o umjetniku i sl. ili pretežu
reprodukcije izložaka, te se prema tome određuje i autorstvo, odnosno odabire
odgovarajuća osobna odrednica. Ako takvih autora ima više od tri, s tom se
publikacijom postupa kao da je anonimna.
Član 44 Pravilnika odnosi se na
ekspedicije i za njihove izvještaje propisuje onaj postupak što općenito
vrijedi za određivanje autorstva i izbor odrednice u publikacijama nastalim
suradnjom.
Član 45 Pravilnika propisuje da se s izvještajem o toku
kulturne ili sportske priredbe postupa kao s anonimnom publikacijom, i da se
za korporativno tijelo koje takvu priredbu organizira, a naziv mu je spomenut
u glavnom nastovv, izrađuje sporedna kataložna jedinica.
Postoji, dakle, znatna razlika u postupku što ga
propisuju Preporuke i postupku što ga propisuje Pravilnik u odnosu na
publikacije izložbi, ekspedicija, sportskih i kulturnih priredbi. Ali ta je
razlika nedavno ukinuta. Na sastanku Komisije za katalogizaciju Saveza društava
bibliotekara Jugoslavije 1979. u Zagrebu predsjednica Komisije Eva Verona
obavijestila je prisutne članove, predsjednike republičkih komisija, o
međunarodnim preporukama o korporativnim odrednicama koje se pripremaju i
posebno upozorila na tu razliku. Članovi Komisije složili su se da se propisi
jugoslavenskog Pravilnika izmijene u skladu s budućim preporukama, da se članovi
42, 44 i 45 Pravilnika od sada primjenjuju samo na izložbe, ekspedicije i
priredbe bez određenoga naziva, a da se član 8, točka 2 proširi tako da obuhvati
također izložbe, ekspedicije i Priredbe s određenim nazivom.
U drugi dio Pravilnika, koji je posvećen opisu kataložnih
jedinica i uskoro će izići iz tiska, unijeta je u članu 193, točki 28G bilješka
pod crtom o tim promjenama; a kad se bude pristupilo ponovnom izdavanju prvoga
dijela Pravilnika trebat će preraditi odgovarajuće članove u skladu s tim
dogovorom. U centraliziranoj katalogizaciji u Jugoslaviji, koja se odvija na
razini nacionalnih biblioteka, već se postupa u skladu s međunarodnim
Preporukama i odlukom Savezne komisije, a tako postupa i Hrvatska bibliografija.
Preporuke dalje specificiraju kad se smatra da
povremeni skup ili priredha nema naziva. Iako bi bilo logičnije da se
kaže kad se smatra da povremeni skupovi imaju naziv, obrnuti je postupak
kraći i praktičniji. U točki 1.2 Preporuka navode se četiri slučaja kad se drži
da povremeni sastanak nema naziv: a) kad se naznaka sastanka sastoji samo od
riječi ili izreke koja označava vrstu sastanka općim izrazom, b) kad se naznaka
sastanka sastoji od riječi ili izreke koja označava vrstu sastanka općim izrazom
i od naziva mjesta ili ustanove gdje je sastanak održan, uz uvjet da naziv
mjesta nije bitan, neodvojiv dio naznake, c) kad se naznaka sastanka sastoji od
teme, osobnog imena ili zemljopisnog naziva te općenite riječi ili izreke za
vrstu povremenog sastanka, uz uvjet da ta riječ iIi izreka nije gramatički
vezana uz temu, osobno ime ili zemljopisni naziv i d) kad se naznaka sastanka
sastnji od općenite riječi ili izreke za povremeni sastanak i od naziva jednoga
ili više korporativnih tijela, uz uvjet da je posve jasno da su ta tijela samo
sudjelovala u organizaciji skupa, ili su bila pokrovitelji. Točka 2 Preporuka
izrijekom zabranjuje umjetno stvaranje naziva za skupove bez naziva Možda bi
prilikom Preradbe prvoga dijela Pravilnika trebalo slijediti Preporuke i
specificirati kad se smatra da sastanak nema određeni naziv. Sporni su slučajevi
u praksi uglavnom oni spomenuti u odredbi 1.2 c Preporuka. Ne smatra se da
sastanak ima naziv ako se njegova naznaka sastoji od teme, osobnog imena ili
zemljopisnog naziva i riječi ili izreke za vrstu povremenog sastanka koja nije
gramatički vezana uz tu temu, osobno ime ili zemljopisni naziv. Točka 1.2 b
Preporuka izazvala je, međutm, s pravom komentare članova Radne grupe. Uz dva
potpuno jasna primjera dan je i treći, "Colloque de Toulouse", kao naznaka
sastanka koja je nedostatna za njegovu identifikaciju. Kako utvrditi da li možda
ipak nije naziv grada u tom primjem (ili u sličnom) "bitni, neodvojivi dio
naznake sastanka"? Što je s nazivom poput čuuvenoga "Congres de Vienne"?
Fonnalno je jednak gornjem primjeru ali sasvim sigurno nijedan katalogizalor ne
bi rekao kako nije dovoljno specifičan... Čini se da je naglasak u toj odredbi
zapravo na njenoj posljednoj rečenici ... "uz uvjet da naziv mjesta nije bitni,
neodvojiv dio naznake sastanka". Formulacija takve vrste nije najsretnije
rješenje jer će u praksi vjerojatno stvarati teškoće21.
U posebnom odlomku posvećenom sastancima
Preporuke govore samo o oblikovanju i građi jedinstvene odrednice, s izuzetkom
točke u kojoj spominju postupak sa sastancima što ih organizira neko
korporativno tijelo, a naziv kojih nije dovoljan da ih identircira kao
samostalna korporativna tijela. U postupku s takvim tijelima Preporuke i
Pravilnik su sukladni, jer propisuju unošenje naziva sastanka kao pododrednice
uz naziv korporativnoga tijela koje takav sastanak održava.
Formalno se sadržaj te točke razlikuje od ostalih
točaka u odlomku. S obzirom da takav sastanak ima naziv, ali nedovoljno određen
za identitikaciju, može se usporediti s korporativnim tijelom spomenutim u točki
15.1 b kojega je naziv "čak i sa zemIjopisnim nazivom kao dopunom nedovoljan za
identifikaciju podređenog tijela bez naziva nadređenog tijela". AACR2, npr.
uvrštava takve sastanke u točku o podređenim korporativnim tijelima22.
Talijanski pravilnik spominje ih u odlomku o kongresima, konferencijama i
skupovima, aIi u posebnom članu pod nazivom "Kongresi što ih organiziraju
tijela23.
Pravilnik o takvim sastancima govori također u članu posvećenom sastancima, ali
kaže da se s njima postupa kao s nesamostalnim podređenim korporativnim tijelima
i upućuje na odgovarajući član o takvim tijelima (član 155, točka 5). U točki 33
navode se primjeri koji ilustriraju postupak s crkvenim sastancima u načelu
istovjetan s postupkom propisanim u točki 1.2. Kao primjer za naziv sastanka
navodi se Lambeth Conference (1968) (usp. točku 1.2. c). Očigledno postoji
velika vjerojatnost da će se slične naznake sastanaka u praksi jednom tumačiti
kao naziv, a drugi put neće. Drugi dio jugoslavenskog Pravilnika, posvećen
opisu, sadrži još nekoliko bilježaka pod crtom koje unekoliko mijenjaju ili
dopunjuju neke članove u prvom dijelu. Tako, napr., točka 28Ag člana 193
precizira da se naziv sastanka koji se javlja samo u tekstovnim dodacima bilježi
u napomeni, ali se u bilješci 44 izražava sumnja u autentičnost naziva koji se
javljaju u takvim tekstovnim dodacima, pa se kaže da se ti nazivi ne uzimaju za
odrednice glavne kataložne jedinice, već samo za sporedne 24.
Formalno bi se moglo prigovoriti toj odredbi, jer prema propisima Pravilnika
(član I0, točka 2) naziv korporativnog autora ulazi u jedinstvenu odrednicu, čak
ako nije naveden u publikaciji. U istoj se bilješci, doduše, dodaje kako se
sadržaj bilješke drži dopunom člana 10. Ali očigledno je da ni tako dopunjeni
član l0 neće moći objasniti zašto se s nazivom sastanka kojemu se priznaje
status korporativnog tijela prema članu 8 točka 2 postupa drugačije nego s
nazivom bilo kojega drugog korporativnog tijela. Možda bi se točka 2 člana 8
mogla dopuniti tako da se traži da sastanak, kako bi se s njime postupalo kao s
korporativnim tijelom u kataložnom smislu, ima određen naziv koji se javlja u
propisanom izvoru podataka, te da se taj (ti) izvor(i) specificira(ju).
Talijanski pravilnik, npr., traži da se radovi sastanaka unose u katalog pod
formalnim nazivom sastanka samo kad se taj naziv javlja na naslovnoj stranici, a
inače pod stvarnim naslovom, ali za naziv sastanka treba izraditi sporednu
kataložnu jedinicu25.
AACR2 traži da se naziv sastanka, kako bi se mogao smatrati autorom, nalazi na
istaknutomu mjestu u publikaciji26.
Ako se pristupi preradbi 1. dijela Pravilnika
trebat će odlučiti hoće li se napomena o izvoru podataka za nazive sastanaka
uvrstiti u točku 2 člana 8, ili pak u točku 7 člana 9 koji govori o
korporativnim autorima. (AACR2 uvrštava takvu odredbu u član o korporativnom
autorstvu.) Uvrsti li se takva napomena u Pravilniku u član koji govori o
korporativnom autorstvu, značilo bi da se naknadno pravi razlika između
sastanaka koji su ispunili određene uvjete (određeni naziv) te im se priznao
status korporativnoga tijela u kataložnom smislu i drugih korporativnih tijela.
Naime, od sastanaka s priznatim statusom korporativnoga tijela zahtijeva se još
i da se naziv javi u propisanom izvoru podataka, što za ostala kotporativna
tijela ne vrijedi. Možda bi bilo bolje da se proširi točka 2 člana 8 tako da se
sastancima prizna status korporativnog tijela u kataložnom smislu ako imaju
određen naziv i ako se javljaju u određenim izvorima podataka.
S obzirom da Preporuke ne spominju izvore podataka,
što je i prirodno, jer se niti ne bave izborom glavne, odnosno sporedne
kataložne jedinice, to se pitanje mora razriješiti u našem Pravilniku poštujući,
naravno, okvirne smjernice Preporuka.
- Jezik korporativne
odrednice
Preporuke
propisuju da se naziv korporativnoga tijela u jedinstvenoj odrednici bilježi
jezikom što ga tijelo za svoj naziv redovito upotrebljava (točka 3.1). Odredbe
te točke sukladne su s članovima 135 i 149 Pravilnika.
Takvo rješenje predlagali su gotovo svi članovi Radne
grupe. Usprotivila se jedino sovjetska predstavnica. Ona je predložila da se za
publikacije prijevoda u kojima se i naziv tijela javlja u prevedenom obliku za
odrednicu može uzeti prevedeni naziv tijela. Taj prijedlng nije prihvaćen.
Zanimljivo je spomenuti da će se i one biblioteke u nas koje imaju katalog s
ćirilskim odrednicama susresti s istim problemom što ga je uočila sovjetska
predstavnica i zbog toga stavila prigovor. Član 153, točka 5 jugoslavenskog
Pravilnika dopušta da se u abecednim katalozima s ćirilskim odrednicama kao
jedinstvena odrednica za međunarodno tijelo uzima naziv na jeziku kojim se
biblioteka služi, što se prema odredbama Preporuka ne bi smjelo činiti.
Biblioteke koje imaju kataloge s ćirilskim odrednicama, moći će, međutim, u njih
uvrštavati one publikacije međunarodnih tijela u kojima se naziv tijela
javlja u prijevodu.
Preporuke dalje
navode (točka 3.2) da se za međunarodno korporativno tijelo koje ima više
službenih naziva na raznim jezicima može izabrati jedan naziv za jedinstvenu
odrednicu. U bilješci se dodaje da će se potpuno zadovoljavajuće rješenje toga
pitanja postići tek stvaranjem međunarodno ujednačenih popisa preglednih
kataložnih jedinica(authority files).
Propisi člana 152 točke 3 te člana 153 Pravilnika u skladu su s odredbama
Preporuka, ali to pitanje dalje razrađuju. Tako za nacionalna korporativna
tijela višejezičnih država kod kojih je nemoguće utvrditi jezik odnosno naziv
kojim se tijelo najčešće služi, te za međunarodna korporativna tijela koja imaju
nazive na više službenih jezika, određuju da se za jedinstvenu odrednicu izabere
naziv na engleskom jeziku, a ako se takav naziv ne javlja na publikaciji toga
tijela, prednost se daje redom francuskom, ruskom i njemačkom jeziku. Za
prijevod na jezik kojim se biblioteka redovito služi treba izraditi opću
uputnicu.
Pitanje izbora naziva
međunarodnih korporativnih tijela za jedinstvenu odrednicu zapravo prelazi opseg
Preporuka. Ono zalazi u izbor korporativne odrednice, odnosno izbor odrednice
glavne kataložne jedinice, jer je jasno da će morati biti zabilježeni oblici
naziva na svim jezicima što ih tijelo upotrebljava. Stoga je dodano objašnjenje
o popisima preglednih kataložnih jedinica koji će omogućiti bilježenje naziva na
svim službenim jezicima kojima se tijelo služi i među kojima svaka biblioteka
može odabrati najprikladniji ohlik. Treba također spomenuti da Preporuke ne
govore o međunarodnim sastancima s nazivima na više jezika. Koji naziv
međunarodne konferencije treba smatrati službenim i hoće li se međunarodne
konferencije uvrštavati u popise preglednih kataložnih jedinica, treba tek
odlučiti.
- Oblik naziva tijela u korporativnoj
odrednici
Što se tiče oblika
naziva korporativnog tijela koji će ući u jedinstvenu odrednicu odredbe našega
Pravilnika ne razlikuju se u osnovi od međunarodnih Preporuka. Ove u točki 4
kažu da za jedinstvenu odrednicu treba odabrati "onaj oblik naziva koji se
nalazi na publikacijama toga tijela". Ne kaže se, doduše, "najčešće nalazi", ali
je dodana i druga dopunjujuća rečenica: "Kad se često upotrebljavaju varijante
oblika naziva ili kad ima razloga sumnji da je oblik naziva na publikaciji onaj
koji se najčešće upotrebljava, treba odabrati onaj oblik naziva što ga
navode provjereni izvori".
SIična se
formulacija nalazi i u Pariškim načelima u točki 94 gdje se kaže da "jedinstvena
odrednica za radove uvrštene pod nazivom korporativnoga tijela treba biti naziv
pod kojim se tijelo najčešće na svojim publikacijama identificira". Dakle, i
Preporuke i Pariška načela odlučuju se za onaj oblik naziva koji se nalazi na
većini publikacija toga tijela. Ali kad je oblik naziva teško utvrditi (kad su
varijante naziva podjednako učestale ili kad biblioteka prima tek prvu
publikaciju toga tijela), Preporuke upućuju katalogizatora na provjerena
pomagala, a Pariška načela traže da se odluči za službeni oblik naziva. Također
se u Preporukama uopće ne spominje uobičajeni naziv, a točka 9.43 Pariških
načela precizira da se korporativno tijelo poznato po uobičajenom nazivu unosi u
katalog pod tim nazivom.
U Radnoj grupi
dosta se raspravljalo o pitanju treba li jedinstvenom odrednicom biti onaj oblik
naziva koji se najčešće javlja ili pak službeni naziv korporativnoga tijela.
Pobornici upotrebe službenoga naziva isticali su da je katalogizatoru, kako bi
mogao odabrati najčešće upotrebljavani obtik naziva, potrebno imati više
publikacija jednoga korporativnog tijela, što je provedivo u retrospektivnim
katalozima i popisima, ali nije provedivo i u tekućim bibliograftjama.
Protivnici njegove upotrebe isticali su, pak, da je službeni naziv teško
pronaći, ponekad se uopće ne nalazi na publikacijama, već samo u statutu tijela
i sl. Uz to bi prihvaćanje službenoga naziva značilo da treba odmah dopustiti i
uvođenje izuzetka uz to pravilo. Povremeni sastanci kojime je priznat status
korporativnoga tijela, npr., nemaju službenog naziva.
Preporuke ne spominju uobičajene nazive, a iz
primjera što ih daju vidljivo je da njihovu upotrebu ne preporučaju u
jedinstvenim odrednicama. U svojoj studiji o korporativnim odrednicama, E.
Verona kaže da "primjena uobičajenih naziva u jedinstvenim odrednicama stvara
nepremostive poteškoće za međunarodnog korisnika i stoga je u neskladu s
današnjim stremljenjima prema međunarodnoj standardizaciji"27.
Svoju tvrdnju ilustrira primjerima sveučilista i njihovih naziva. Te su ustanove
obično poznate po uobičajenim nazivima, koji se u raznim dijelovima svijeta
tvore na različite načine, a teško je očekivati da prosječan korisnik te običaje
poznaje.
Osim uobičajenih naziva, mnogi
nacionalni pravilnici, pa tako i jugoslavenski, dopuštaju unošenje izmijenjenoga
(npr. skraćenog ili karakterističnog dijela) oblika naziva, ako je tijelo
poznatije po takvu nazivu. Naš Pravilnik u članovima 144, točke 1,2 i 146, točke
5 i 7 dopušta unošenje korporativnoga tijela u katalog pod skraćenim nazivom ili
pod specifičnim dijelom naziva po kojemu je tijelo općenito poznato. Te odredbe,
potpuno razumljive za nacionalni pravilnik, neprihvatljive su za međunarodnu
uporabu i možda bi se kod preradbe Pravilnika moralo misliti i na usklađivanje
tih članova s Preporukama.
Međutim,
promotrimo dalje razlike između Preporuka i Pravilnika. Kad treba birati između
akronima, odnosno kratica i ispisanog oblika naziva tijela u jedinstvenoj
odrednici, Preporuke se odlučuju za ispisani oblik ako akronim ili kratica nije
češći oblik. Radna grupa koja je radila na Preporukama izjasnila se protiv
prevelike uporebe akronima, iako se oni u međunarodnoj komunikaciji sve češće
susreću. Naš Pravilnik dopušta uporabu kratice ili akronima ako su ispunjena dva
uvjeta: 1) da se akronim ili kratica može izgovoriti kao cjelovita riječ i 2) da
se pretpostavlja da su u krugu korisnika biblioteke poznatiji od potpunog
naziva. Posljednja je Formulacija prikladna za nacionalnu uporabu, ali nikako i
za međunarodnu, pa bi se taj član Pravilnika možda mogao uskladiti s
Preporukama.Preporuke zatim govore o redoslijedu navođenja sastavnih dijelova
naziva tijela i prepnručuju da se redoslijed preuzme s publikacije. Protiv
inverzije u navođenju naziva tijela izjasnili su se svi članovi Radne grupe.
Nema međunarodnog sporazuma, ako se primjenjuje inverzija, pomalo patetično
izjavljuje jedan član28.
Inverzija se, dakle, ne dopušta. Ali
dopuštena su manja izostavljanja u nazivu, kao npr. izostavljanje početnoga
člana (ako nije potreban zbog jasnoće ili gramatičkih razloga) te termina koji
označuju pravni značaj korporativnoga tijela a javljaju se na početku ili na
kraju naziva (ako nisu prijeko potrebni kao sastavni dio naziva ili da pokažu
kako je riječ o nazivu korporativnoga tijela, a ne, npr., o osobnom imenu). Kako
se Preporuke ne bave pitanjem ulaganja u katalog, odnosno abecednog redoslijeda
korporativnih odrednica, tako nije sasvim jasno da li se onda kad se početni
član u nazivu korporativnoga tijela ipak ne izostavlja (zbog gramatičkih razloga
ili jasnoće), taj član drži redalicom. Ta je točka Preporuka u skladu s članom
145 jugoslavenskog Pravilnika. Postpozitivni članovi ne spominju se posebno u
Preporukama, ali su obuhvaćeni u odlomku a u izuzetku uz točku 5. "Kad se naziv
korporativnog tijela javlja gramatikki vezan s ostalim elementima treba
upotrijebiti oblik u kojem on može sam stajati".
Glede termina koji označuju pravno ustrojstvo
korporativnog tijela naš se Pravilnik uglavnom služi s Preporukama, ali je
radikalniji utoliko što takve termine izostavlja bez obzira gdje se u nazivu
nalaze (član 145, točka 6). Pridjevi izvedeni iz vladarskih titula i skraćenice
takvih pridjeva Preporuke ne spominju, iako se o njima dosta raspravIjalo među
članovima Radne grupe, te nije sasvim jasno zašto se odustalo od formulirunja
odredbe o njima. Naš ih Pravilnik ne drži sastavnim dijelom jedinstvene
odrednice ako se javljaju na početku naziva korporativnoga tijela (usp. član
145, točka 4), osim onda kad je takav pridjev jedini atribut uz neku opću
imenicu pa je naziv bez njega nedovoljan za identifikaciju tijela (član 145,
točka 5).
Podatke o različitim oblicima
imena (naziva) autora naš Pravilnik povezuje pomoću općih uputnica, ali
preporućuje i izradbu preglednih Iistića na kojima bi se bilježili svi potrebni
podaci o autoru, a za korporativno tijelo to mogu biti službeni i izvomi nazivi
tijela različiti od oblika koji je ušao u jedinstvenu odrednicu, ostali nazivi
pod kojima se tijelo javlja na publikacijama, promjene naziva sjedišta, nazivi
tijelu podređenih tijela s kojima se postupa kao da su samostalna, godine
osnutka tijela itd. ObjavIjivanje međunarodnih smjernica za izradbu takvih
preglednih kataložnih jedinica svakako će pomoći da se izradba preglednih
kataložnih jedinica drži obaveznom barem u nacionalnom bibliografskom središtu.
Točka 6 Preporuka kaže: "Kad
korporativnu tijelo mijenja naziv treba upotrijebiti novi naziv u jedinstvenoj
odrednici za publikacije koje se javljaju pod tim nazivom, bez obzira da Ii je
istovremeno doš!o i do organizacijske i konstitucionalne promjene". Ona je u
skladu s točkom 9.45 Pariških načela, iako ta nude i alternativu: "... dopušteno
je, kad je sigurno da uzastopni nazivi označavaju isto tijelo, okupiti sve
kataložne jedinice pod najnovijim nazivom s uputnicama od ostalih naziva"29.
To je zapravo opet jedno od onih pitanja
koja zadiru u prolem izbora odrednice, pa je tako izvan opsega Preporuka u užem
smislu. U njegovu rješavanju nema razlike između Pravilnika i Preporuka. Ali
Pravilnik dopušta i izuzetak za jugoslavenska korporativna tijela koja su u
određenom razdoblju djelovanja pisala svoj naziv na stranom jeziku ili u obliku
koji se među korisnicima nije nikuda udomaćio (član 150, točka 5). Jedinstvena
odrednica za takva tijela postaje naziv kojim se tijelo služilo poslije takva
razdoblja i po kojemu je ono među korisnicima poznato. Svaku uzastopnu promjenu
naziva korporativnoga tijela valja bilježiiti na preglednim kataložnim
jedinicama
- Dopune u korporativnoj odrednici
Preporuke definiraju dopunu kao termin dodan korporativnom nazivu poradi dodatne
informacije kao pomagalo pri identifikaciji30.
Dopuna može biti zemljopisni naziv, godina(e), oznaka vrste tijela ili druge
karakteristične riječi ili izreke. Za lokalna korporativna tijela dopuna je
naziv grada ili mjesta u kome se nalaze, za ostala korporativna tijela
odgovarajući zemljopisni naziv (pokrajine, federalne jedinice, države). Jezik
dopune jest jedan od službenih jezika teritorija gdje je tijelo smješteno.
Radna je grupa dosta raspravljala o tome
treba li uz naziv korporativnoga tijela u jedinstvenoj odrednici uvijek dodavati
naziv sjedišta ili samo kad je to potrebno zbog razlikovanja homonimnih naziva.
Zaključeno je da je poželjno i korisno dodati naziv sjedišta u korporativnoj
odrednici "kad god je to moguće i prikladno, bez obzira da tu postoji potreba za
razlikovanjem homonimnih naziva"31.
Jedan od argumenata za obavezno
dodavanje naziva sjedišta u jedinstvenoj odrednici bio je da sjedište omogućuje
identiftkaciju nacionalnoga bibliografskog središta odgovornoga za naziv tijela.
Preporuke također određuju da dopuna uz naziv tijela nije potrebna za
međunarodna tijela, što je i razumljivo, ili kad je zemljopisni naziv impliciran
u nazivu tijela (točka 7.1). Oba primjera dodana uz ovu Preporuku odnose se na
korporativna tijela nacionalne važnosti. Za lokalna korporativna tijela koja već
u nazivu sadrže naziv sjedišta preporučuje se da se, kad je god to moguće s tim
sjedištem postupa kao s dopunom uz naziv, a ne kao sa sastavnim dijelom naziva.
Treba li razlikovati između homonimnih naziva različitih tijela, uz naziv
sjedišta u dopuni se dodaju godine kada je tijelo postojalo, ili samo godina
osnutka, ili druga neka odgovarajuća karakterizacija. Te su preporuke u skladu s
odredbama Pravilnika (član 139).
U točki
7.5 Preporuke dalje propisuju da jezik dopune mora biti službeni jezik
teritorija gdje se tijelo nalazi. Naš Pravilnik također piše nazive sjedišta na
izvornom jeziku, ali pravi izuzetak u članu 139, točki 10 gdje za riječ ili
izreku koja karakterizira vrstu korporativnoga tijelu (kad iz naziva nije posve
jasno da li je posrijedi korporativno tijelo) preporučuje jezik kojim se služi
biblioteka.
Naziv sjedišta ili druga
dopuna piše se u okrugloj zagradi. Standardizirani su i interpunkcijski simboli
za odvajanje pojedinih istovrsnih ili raznovrsnih elemenata u dopuni. O
interpunkcijskim simbolima te o njihovoj standardizaciji bilo je dosta govora u
Radnoj grupi i više različitih prijedloga s obzirom na različite nacionalne
tradicije. Za nas okrugla zagrada nije novost, a niti zarez kojim se odvaja
naziv sjedišta od naziva države ili federalne jedinice. Novost je zapravo u
uporabi točke zareza, simbola kojim se odvajaju raznovrsni elementi u dopuni,
npr. naziv sjedišta od godine. Pravilnik je do sada propisivao uporabu zareza.
Točka zarez javlja se i uz dopune uz nazive sastanaka i priredbi, ali o tome će
biti riječi u odlomku o njima. Treba svakako reći da je standardizacije
interpunkcijskih simbola u samoj odrednici bila svakako potrebna, te da će
olakšati razumijevanje bibliografskih podataka dobivenih iz drugih zemalja.
- Političkoteritorijalne
jedinice
Iako se u definiciji
političkoteritorijalnih jedinica tvrdi da su one korporativna tijela, razlog za
njihovo izdvajanje u Preporukama jest dijelom u njihovoj složenosti,
specifičnosti i teškoćama što ih čine katalogizatoru, te u različitosti
nacionalnih kataložnih postupaka. Pariška načela ih također posebno
spominju32,
a Verona im u svojoj studiji o korporativnim odrednicama posvećuje posebno
poglavlje33.
Međutim, razlog za njihovo izdvajanje u Preporukama može biti i činjenica da se
svi članovi Radne grupe nisu slagali u tomu jesu li one uopće korporativna
tijela. Argumenti su bili da političkoteritorijalne jedinice i tako ne mogu
djelovati kao cjelina, pa niti kao cjelina izdavati publikacije. Neki kataložni
pravilnici, kao npr. AACR2, definiraju korporativno tijelo kao "organizaciju ili
skupinu osoba koja je identificirana posebnim nazivom i djeluje, ili može
djelovati kao cjelina"34.
Autori službenih pubtikacija političkoteritorijalnih jedinica zapravo su
pojedini njihovi organi, a ne one same, tvrdili su neki članovi Radne grupe.
Stoga bi se korporativna odrednica za takve publikacije trebala uvijek sastojati
od naziva političkoteritorijalne jedinice i naziva dotičnog organa. Ponuđen je i
suprotan argument. Ako političkoteritorijalne jedinice nisu korporativna tijela,
onda se ne mogu niti javiti u korporativnoj odrednici, jer naziv organa koji im
se pridružuje kao pododrednica može stajati samo uz nadređeno korporativno
tijelo, a ne uz naziv nečega što nije korporativno tijelo35.
Preporuke najprije definiraju
političkoteritorijalne jedinice, što pokazuje da nisu prihvaćeni argumenti onih
članova koji su tvrdili da političkoteritorijalne jedinice nisu korporativna
tijela, te da ih uopće ne treba definirati. Glede jezika i oblika korporativne
odrednice za političkoteritorijalne jedinice Preporuke upućuju na odredbe koje
vrijede i za ostala korporatima tijela. To je i prirodno, jer ako ih defniraju
kao korporativna tijela, moraju na njih primijeniti isti postupak. Tu se
razlikuju od Pariških načela, pa prema tome i od većine nacionalnih kataložnih
pravilnika izrađenih poslije konferencije u Parizu. Pariška su načela, naime,
odredila u točki 9.44 da se za jedinstvenu odrednicu država i drugih
političkoteritorijalnih jedinica uzima oblik naziva u upotrebi u toj
političkoteritorijalnoj jedinici na jeziku koji najbolje odgovara potrebama
korisnika kataloge 36.
Ta se odredba zapravo razlikuje od općenite odredbe o korporativnim odrednicama
(točka 9.4) gdje se kaže da radove korporativnoga tijela treba uvrstiti pod onaj
naziv kojim se tijelo najčešće identificira na svojim publikacijama. Poznato je
da se na službenim publikacijama najčešće javlja službeni naziv
političkoteritorijalne jedinice. Ali, kao sto kaže E. Verona, najčešći oblik
naziva neke političkoteritorijalne jedinice u svakodnemoj upotrebi jest
zemljopisni, a ne službeni naziv; on se upotrebljava i u katalozima,
bibliografijama i enciklopedijama, te se zapravo može držati nekom vrstom
uobičajenog naziva, a takva ga kako je već spomenuto, Pariška načela
dopuštaju37.
Preporuke dakle zahtijevaju da se nazivi
političkoteritorijalnih jedinica pišu na izvornom jeziku, što Pariška načela
nisu zahtijevala. AIi već na Međunarodnom sastanku kataložnih stručnjaka u
Kopenhagenu 1969. preporuča se upotreba izvomih jezičnih oblika za nazive svih
političkoteritorijalnih jedinica38.
Tako postupa i novi njemački kataložni pravilnik, ali tako ne postupa npr.,
AACR2, a niti jugoslavenski Pravilnik, koji u članu 157 propisuje da se nazivi
država i republika te autonomnih pokrajina SFR Jugoslavije pišu jezikom kojim se
služi biblioteka. Od izvornoga naziva izrađuje se opća uputnica.
Odredba o jeziku jedinstvenih odrednica za
političkoteritorijalne jedinice u Preporukama izaziva probleme i u oblikovanju
jedinstvene odrednice za višejezične države i niže političkoteritorijalne
jedinice u takvim državama. Koji će jezik odabrati višejezična Švicarska ili
dvojezična Belgija? U primjeru uz točku 9 Preporuka navedena su dva oblika za
Belgiju (Belgie ili Belgique). U točki 3, pak, kaže se kad postoje nazivi na
više službenih jezika da treba odabrati jedan, a dalji će se postupak u takvim
slučajevima odrediti u međunarodnim smjernicama za izradbu preglednih kataložnih
jedinica.
Jugoslavenski Pravilnik
propisuje u članu 157, točki 23 uporabu onoga jezika kojim se uglavnom služi
političkoteritorijalna jedinica, a ako se to ne može utvrditi, onda uporabu
jezičnog oblika koji je u krugu korisnika biblioteke poznatiji. Za ostale se
oblike izrađuju opće uputnice.
Preporuke
propisuju za države naziv na izvornom jeziku, ali i uobičajeni naziv, iako ga
nigdje ne spominju, tj. zemljopisni naziv za državno područje u imeničkom
obliku. Samo ako ne postoji odgovarajuća imenica, dopušteno je upotrijebiti
službeni naziv u izvornom redoslijedu. Preporuke ne spominju posebno dopune uz
nazive država potrebne nakon podjele države na više međusobno neovisnih jedinica
ako se za te jedinice i nakon razdiobe upotrebljava isti zemljopisni naziv koji
se upotrebljavao za čitavu, nepodijeljenu državu. Ipak, prema točki 7.5 takve bi
se dopune morale pisati izvornim jezikom. Pravilnik, pak, u članu 157, točki 21
izričito govori o takvim državama i propisuje da se dopuna piše jezikom kojim se
služi biblioteka. Taj postupak nije sukladan s postupkom s nižim
političkoteritorijalnim jedinicama za koje Pravilnik propisuje dopune na
izvornom jeziku, a niti s Preporukama, pa bi se moglo razmišljati o njegovoj
promjeni.
Nazivi nižih
političkoteritorijalnih jedinica pišu se izvornim jezikom, pa se u tomu
Preporuke i Pravilnik ne razlikuju, ali Pravilnik propisuje i izradu općih
uputnica za zemljopisni izraz na jeziku kojim se biblioteka redovito služi, ako
je takav izraz među korisnicima udomaćen. Preporuke dalje kažu da se zemljopisni
nazivi takvih nižih političkoteritorijalnih jedinica (npr. gradova) sastavljenih
od više riječi unose u jedinstvenu odrednicu izvornim redoslijedom, tj.
zabranjena je inverzija, što je također u skladu s odredbama Pravilnika (član
157, točka 18).
Prilično složeno pitanje
nižih političkoteritorijalnih jedinica u nazivu kojih se zemljopisni izraz za
oznaku područja, grada, rijeke ili planine, ponekad susreće u imeničkom, a
ponekad u pridjevskom obliku, Preporuke rješavaju tako da zemljopisni termin u
imeničkom obliku, bez obzira na njegovo mjesto u nazivu, postaje jedinstvenom
odrednicom za takvu političkoteritorijalnu jedinicu. Ako se, pak, zemljopisni
termin javlja u nazivu niie političkoteritorijalne jedinice u pridjevskom
obliku, jedinstvenom odrednicom postaje službeni naziv, bez obzira počinje li on
riječju koja označava vrstu političkoteritorijalne jedinice, ili zemljopisnim
nazivom u pridjevskom obliku.
Pravilnik
daje nekoliko razrađenijih, odnosno detaljnijih odredbi o nižim
političkoteritorijalnim jedinicama. On najprije razlikuje postupak s nižim
političkoteritorijalnim jedinicama koje postoje ili su postojale na području
današnje Jugoslavije i postupak s političkoteritorijalnim jedinicama drugih
država. Postupak s političkoteritorijalnim jedinicama na području današnje
Jugoslavije razlikuje se prema tome sadrže li one u svojem nazivu neki
zemljopisni termin ili ne sadrže, odnosno prema tome je li taj zemljopisni
termin naziv za neku goru, rijeku, grad ili je poseban naziv za to područje.
Za niže političkoteritorijalne jedinice
na području današnje Jugoslavije Pravilnik uzima kao jedinstvenu odrednicu
zemljopisni termin u imeničkom obliku, ali to čini i onda kad se termin javlja u
službenom nazivu u pridjevskom obliku, tj. traži da se taj pridjev pretvori u
imenicu i ona postaje jedinstvenom odrednicom kojoj se u okrugloj zagradi dodaje
dopune. Dopunu mogu tvoriti godine kad je odnosna jedinica postojala ili naziv
države u kojoj se ta jedinica nalazi, a kad je to korisno za identificiranje i
oznaka vrste jedinice (član 157, točka 7). Tako, npr., jedinstvena odrednica za
Srijemsku županiju jest, prema Pravilniku, imenički oblik SRlJEM (Županija,
1881-1921), dok bi, poštujući Preporuke, jedinstvena odrednica bio službeni
naziv u pridjevskom obliku, tj. SRlJEMSKA županija (1881-1921).
Ako je zemljopisni naziv izveden iz
naziva neke rijeke, planine ili iz nekog općeg zemljopisnog naziva koji ne
označuje samo područje te političkoteritorijalne jedinice, jedinstvenom
odrednicom postaje službeni naziv ako sadrži pridjev na prvomu mjestu; u
protivnom takav službeni naziv ulazi u jedinstvenu odrednlcu u invertiranom
obliku. Odredbu o inverziji trebalo bi, dakako, uskladiti s Preporukama, iako je
ona zapravo za korisnika biblioteke spretnija (član 157, točka 8).
Raskorak između Preporuka i Pravilnika javlja se i u
postupku s nižim političkoteritorijalnim jedinicama koje u svojem nazivu sadrže
naziv sjedišta, obično grada. Ako je taj naziv imenica, Preporuke traže imenicu
i u jedinstvenoj odrednici, a ako je pridjev, jedinstvenom odrednicom postaje
službeni naziv. Pravilnik pretvara pridjevski oblik uvijek u imenicu, pa naziv
grada iIi sjedišta postaje jedinstvenom odrednicom, kojoj se kao dopuna dodaje
oznaka vrste nadređene političkoteritorijalne jedinice (član 157, točka 11).
U našem je jeziku, doduše, upotreba
imenice u nazivima političkoteritorijalnih jedinica sve češća, pa za novije
nazive taj propis neće izazivati razlike u odnosu prema postupku koji se
međunarodno preporučuje, ali će za one nazive političkoteritorijalnih jedinica u
kojima se naziv sjedišta javlja u pridjevskom obliku postojati ta razlika.
Nadalje Preporuke govore o dopunama uz
jedinstvene odrednice za niže političkoteritorijalne jedinice. To je najčešće
naziv države ili federalne jedinice, provincije itd., tj. onaj naziv koji je
nakorisniji za identifikaciju, ali kad treba razlikovati izmedu grada i niže
političkoteritorijalne jedinice koja je dobila naziv po gradu, dodaje se više
razlikovnih elemenata u dopuni. Naziv države prvi je element, a zatim slijedi
oznake nadređene političkoteritorijalne jedinice. Pravilnik, pak, ne traži
oblikovanje dopune za gradove, osim u homonimnim nazivima, kad dopunom postaje
obično naziv države a za političkoteritorijalnu jedinicu s jedinstvenom
odrednicom što je čini naziv grada koji je sadržan u njenom nazivu traži kao
prvi element u dopuni oznaku za vrstu jedinice, a ne naziv države kao što to
čine Preporuke.
Najveće se razlike
između Preporuka i Pravilnika pokazuju upravo u postupku s
političkoteritorijalnim jedinicama. Pravilnik, npr., političkoteritorijalne
jedinice uopće ne definira, već ih samo spominje među primjerima korporativnih
tijela u članu 8, točka 1.
Što se tiče
jezika, Preporuke bez iznimke traže upotrebu izvornoga jezika, pa bi sve članove
Pravilnika koji propisuju upotrebu nazivu na jeziku biblioteke trebalo uskladiti
s Preporukuma. Pravilnik također sadrži više članova koji detaljno propisuju
stvaranje jedinstvenih odrednica za različite vrste političkoteritorijalnih
jedinica. Taj složeni postupak mogao bi se pojednostavniti i približiti što je
moguće više odredbama navedenim u točki 11 Preporuka.
- Podređena i pridružena tijela39
Preporuke najprije utvrđuju postupak s korporativnim tijelima koja su podređena
nekom drugom korporativnom tijelu te preporučuju njihovo unošenje u katalog pod
vlastitim nazivom, dakle, ne pod nazivom njima nadređenoga tijela, kad god je
takav postupak moguć. Specificiraju se slučajevi kad izravno uvođenje takvih
tijela u katalog nije moguće. To se događa onda kad sam naziv izražava
podređenost, te kad je on nedovoljan da čak i uz zemljopisnu dopunu
identificira podređeno tijelo. U ta dva slučaja jedinstvenom odrednicom postaje
naziv nadređenoga tijela, a podređeno tijelo s nazivom sjedišta kao dopunom
postaje pododrednicom. U takvu se slučaju pododrednica odvaja od odrednice
točkom.
Očito je da propisi o podređenim
korporativnim tijelima uglavnom ostaju u okvirima Pariških načela40.
Te su preporuke također sukladne s postupkom što ga propisuje jugoslavenski
Pravilnik u članu 151. Jezik kojim se naziv podređenoga tijela kao pododrednica
bilježi u jedinstvenoj odrednici jest jezik kojim se podređeno tijelo služi, bez
obzira na jezik upotrijebljen u odrednici za naziv nadređenoga tijela. Taj
postupak također je sukladan s propisima Pravilnika.
Medu korporativnim tijelima podređenima
političkoteritorijalnim jedinicama Preporuke razlikuju dvije vrste: ona što se
drže organima političkoteritorijalnih jedinica pa se u katalog unose kao
pododrednica uz naziv političkotertorijalne jedinice kojoj su podređena, te ona
što se ne drže takvim organima i unose se u katalog kao samostalna korporativna
tijela. Ta je podjela preuzeta iz Pariških načela koja utvrđuju podređenost ili
samostalnost tih tijela prema kriteriju funkcije (podređenost ostalih
korporativnih tijela određuje se karakterom naziva). U točki 9.62 tih načela
kaže se da se s organima političkoteritorijalnih jedinica koja obavljaju
administrativne, sudske ili zakonodavne službe postupa kao s podređenim
korporativnim tijelima. Preporuke protežu taj postupak i na ona tijela
političkoteritorijalnih jedinica koja obavljaju informativne, vojne ili
diplomatske službe tj. postupaju s njima kao s organima. Tijela što se ne
smatraju organima jesu ona koja obavljaju odgojne, znanstvene, tehničke,
kulturne, medicinske, religiozne, društvene, trgovačke ili privredne funkcije.
Ona se unose u katalog pod svojim nazivima, dakle izravno. Kad je funkcija
korporativnoga tijela podređenog političkoteritorijalnoj jedinici nejasna ili
kad je dvojaka (tj. tijelo djeluje kao organ političkoteritorijalne jedinice ali
obavlja i djelatnosti što ih inače obavljaju samostalna korporativna tijela)
Preporuke predlažu slijedeće smjernice pri odlučivanju o postupku: ako naziv
tijela uključuje podređenost, s njim se postupa kao s organom
političkoteritorijalne jedinice41,
ako naziv sadrži termin koji se obično nalazi u nazivima organa, s tijelom se
postupa kao s organom; ako, pak, sadrži termin koji se obično upotrebljava u
nazivu samostalnih korporativnih tijela, s njim treba i postupati kao sa
samostalnim korporativnim tijelom; kad je nemoguće identiticirati korporativno
tijelo bez naziva političkoteritorijalne jedinice, s njime se postupa kao s
organom.
Jugoslavenski Pravilnik postupa
u skladu s Preporukama (s izuzetkom postupka s pravosudnim tijelima), ali
dopušta i izradbu općih uputnica s nazivom političkoteritorijalne jedinice i
nazivom tijela kao pododrednicom za ona korporativna tijela za koja se drži da
su samostalna i kao takva unose u jedinstvenu odrednicu. Pravosudna se tijela
(sudovi, pravobranilaštva i tužilaštva) prema odredbama Pravilnika drže
samostalnim tijelima, pa se unose u katalog izravno pod svojim nazivom. Misli
se, naime, da bi utvrđivanje političkoteritorijalne jedinice kojoj je sud
podređen ili za koju je nadležan bilo previše složeno i za današnje sudove, a
posebno za sudove koji su u prošlosti bili nadležni za pojedine dijelove
područja današnje SFR Jugoslavije. (Naravno, istovjetno se u jugoslavenskim
katalozima postupa i s inozemnim sudovima.) Kako se iz naziva pravosudnog organa
ne može uvijek utvrditi kojoj je on političkoteritorijalnoj jedinici podređen,
odnosno na koje se podruđje(a) njegovo djelovanje proteže, sasvim je sigurno da
se ni od katalogizatora niti od korisnika ne mogu očekivati dugotrajna
istraživanja kako bi se takav organ mogao unijeti u primjerenu
političkoteritorijalnu jedinicu (ili pronaći u njoj).
Ipak, rješenje što ga Pravilnik nudi za sudove
oštro se razlikuje od postupka što ga propisuju Preporuke, pa je Veronin
komentar Potpuno prikladan. Ona kaže:: "... takvo je kompromisno rješenje
daleko od idealnoga i ne može se uzeti u obzir za međunarodni
sporazum"42.
- Sastanci
Sastancima,
generičkim terminom kojim se u ovom tekstu obuhvaćaju kongresi, konferencije,
simpoziji i slični sastanci te priredbe poput festivala, sajmova, izložbi i
ekspedicija Preporuke priznaju status korporatiwih tijela (kad ispunjavaju
određene uvjete), ali govore o njima u zasebnom odlomku. Budući da se u odlomku
u kojem se definira korporativno tijelo preciziraju i uvjeti koji moraju biti
ispunjeni kako bi se neki sastanak ili priredba mogao držati korporativnim
tijelom, u odlomku naslovljenom Sastanci (Preporuke upotrebljavaju izraz
konferencije također kao generički termin) govori se o obliku i građi
jedinstvenih odrednica za sastanke koji imaju status korporativnoga tijela.
Jedinstvena se odrednica oblikuje tako da se iz naziva sastanka izostave podaci
o rednom broju, godini i mjestu održavanja. (Ponekad naziv mjesta održavanja
može biti sastavni dio naziva sastanka; tada se taj naziv ne odvaja. Isto
vrijedi i za godinu održavanja koja može biti sastavni dio naziva, kao u
primjeru SIMPOZIJ "Hotelska kuća 72".) 42 E. Verona, Corporate headings, str.
713.
Uz naziv sastanka u okrugloj se
zagradi dodaje broj, godina i mjesto održavanja sastanka. Ti su elementi
međusobno odvojeni točkom zarezom, npr. lNTERNATIONAL conference on
cataloguing principles (1961 ; Paris). Okrugla zagrada i točka zarez novi su
interpunkcijski simboli koje će trebati usvojiti. Upotreba okrugle zagrade
zapravo je logična jer odgovara dopuni u okrugloj zagradi uz naziv
korporativnoga tijela. Točka zarez je za nas možda neuobičajen simbol u
odrednici, ali je točka što smo je do sada upotrebljavali preopterećena
upotrebom u različitim situacijama. Radna je grupa posebno inzistirala na
primjeni relativno novoga i konotacijama neopterećenoga simbola u odrednici. Svi
se brojevi u odrednici pišu arapskim brojkama, a Preporuke izričito naglašavaju
da se brojevi koji označuju sastanak drže glavnim brojevima, pa se tako i
pišu. Kod nas se iza broja sastanka do sada ostavljala točka, tako da je on
automatski posto način oblikovanja jedinstvene odrednice za sastanke; nove
interpunkcijske simbole primjenjuju već i neke biblioteke.
Mala se razlika između postupka što ga propisuju
Preporuke i onoga što ga daje Pravilnik javlja i u bilježenju mjesta održavanja
sastanka. Naime, ako se sastanak održava u dva mjesta Pravilnik i Preporuke se
slažu da se u odrednici bilježe oba naziva; kad se sastanak održava u tri ili u
više mjesta, Preporuke kažu da se bilježi prvo mjesto i dodaje kratica etc.
Naš Pravilnik za takve slučajeve predviđa dodavanje naziva širega područja u
kojem se sva mjesta nalaze, a ako to nije moguće, bilježi se naziv prvoga mjesta
te kratica i dr. Međunarodna kratica ima svojih prednosti, to prije što
je međunarodno potvrđena i prihvaćena i u opisu kataložnih jedinica, pa bi se
mogla prihvatiti u onim našim bibliotekama koje imaju kataloge s latiničkim
odrednicama.
- Vjerske zajednice
Teško je
reći zašto se o vjerskim zajednicama u Preporukama raspravlja zasebno. Pariška
načela ih nigdje ne izdvajaju kao posebnu vrstu korporativnih tijela, kao što,
npr., zasebno spominju političkoteritorijalne jedinice. Čini se, ipak, da je
razlog za njihovo posebno isticanje u tome što Radna grupa nije zapravo u
Preporukama uspjela (ili možda nije ni željela) zauzeti određeni stav prema
koncepciji korporativnoga tijela uopće. Kao radna osnova poslužila joj je
navedena Veronina studija, pa struktura Preporuka zapravo odgovara podjeli na
određene problemske skupine u toj studiji. Radna se grupa zadovoljila da
raspravlja o pojedinim problemima naznačenima u studiji, te da većinom glasova
osigura rješenja koja bi trebalo međunarodno prihvatiti. Tako su i vjerske
zajednice, za koje se, kao i za političkoteritorijatne jedinice ili sastanke,
osjećalo da ih treba potanje objasniti, dobile zaseban odlomak. No istina je, da
se i u mnogim kataložnim pravilnicima o njima raspravlja zasebno, vidi npr.
AACR2.)
Preporuke koje se u novom
dokumentu odnose na vjerske zajednice okarakterizirane su kao privremene. U
bilješci pod crtom dodano je objašnjenje da se članovi Radne grupe nisu uspjeli
dogovoriti o utvrđivanju jedinstvenoga postupka s takvim tijetima. U skladu s
općenitim postupkom s korporativnim tijelma, na koje se u Preporukama upućuje,
nazivi vjerskih zajetlnica pišu se u jedinstvenoj odrednici jezikom kojim se ta
vjerska zajednica služi. No za međunarodnu vjersku zajednicu kao što je
Katolička crkva, Preporuke traže latinski oblik naziva "Ecclesia catholica". Taj
jedinstveni naziv, uostalom, preporučuje i Verona u spomenutoj studiji, koji bi
radi "međunarodne ujednačenosti trebali prihvatiti svi pravilnici i nacionalne
bibliograflje, bez obzira na činjenicu da latinski jezik više nije
službeni jezik Katoličke crkve"43.
Ta je preporuka, dakle, u suprotnosti s jugoslavenskim Pravilnikom koji traži da
se nazivi međunarodnih vjerskih znjednica pišu jezikom biblioteke.
Za upravne jedinice vjerskih zajednica Preporuke traže da
se unose u jedinstvenu odrednicu kao pododrednice uz naziv vjerske zajednice.
Sastavne dijelove naziva treba unositi u izvornom redoslijedu. Takav je postupak
u skladu s općim stavom Preporuka prema vjerskim zajednicama kao korporativnim
tijelima. Pravilnik, pak, takve upravne jedinice unosi u katalog izravno, kao
samostalna tijela, a pri oblikovanju odrednice postupa s njima kao s nižim
političkoteritorijalnim jedinicama. Ako naziv crkve jednoga upravnog područja
sadrži i zemljopisni naziv područja, sjedišta ili grada, zemljopisni se naziv u
imeničkom obliku unosi u jedinstvenu odrednicu, a oznaka vrste crkvene jedinice
bilježi se u okrugloj zagradi kao dopunu, npr. ZAGRB (Nadbiskupija). Dopune
uz nazive stranih crkvenih područja pišu se jezikom biblioteke, što je
dakako, neprihvatljivo za međunarodnu upotrebu. Samo ako naziv po kojernu je
crkveno područje nazvano ne odgovara suvremenomu zemljopisnom pojmu, za
jedinstvenu odrednicu uzima se službeni naziv crkvenog područja i to tako da se
zemljopisni naziv uvijek nalazi na prvom mjestu. Neki su članovi Radne grupe pri
izradbi Preporuka također predlagali da se s crkvenim upravnim područjima
postupa kao s političkoteritorijalnim jedinicnma. Prijedlog su obrazlagali
činjenicom da je crkvena uprava nad nekim područjem prispodobiva političkoj
upravi, pa bi se mogao poistovjetiti i postupak s crkvenim i političkim upravnim
jedinicama. Protivnici takvog rješenja isticali su da se crkvena i politička
upravna područja često ne poklapaju, da se, osim toga, nazivi crkvenih upravnih
područja. npr. Zagrebačka nadbiskupija, u primjeni postupka koji vrijedi zu
političkoteritorijalne jedinice nasilno lome, tako što se od cjelovitog naziva
odjeljuje njegov važni sastavni dio i smješta u dopunu, npr. ZAGREB
(Nadbiskupija). Pri ulaganju u katalog radovi crkvene upravne jedinice bit će
izmiješani s radovima političkoteritorijalne jedinice, jer će jedni i drugi biti
okupljeni pod zajedničkim zemljopisnim nazivom Ako je Zagreb konvencionalan
naziv za gradsku upravu, on to nije, npr., za nadbiskupiju.
Rekli smo da jugoslavenski Pravilnik unosi nazive
crkvenih upravnih područja izravno u jedinstvenu odrednicu, dok ih Preporuke
unose uz naziv vjerske zajednice kojoj pripadaju. Argument za takav postupak
jest da izrazi za vrstu crkvenoga područja kao što su dijeceza, eparhija,
provincija zapravo izražavaju sami po sebi podređenost, odnosno ističu da
su dio veće cjeline, pa se mogu usporediti s izrazima kao što su odjel, sekcija
i sl. Taj je argument diskutabilan. Mogu li se izrazi kao što su biskupija ili
nadbiskupija usporediti s izrazima poput odjel, sekcija i sl.?
Ako Pravilnik prihvati međunarodnu odredbu, radovi
Zagrebačke nadbiskupije, npr., morat će se ulagati pod jedinstvenu odrednicu
ECCLESIA catholica. Zagrebačka nadbiskupija, a postupak bi bio istovjetan za
sva crkvena upravna područja Katoličke crkve na teritoriju
Jugoslavije i u svijetu. To u primjeni znači da će se na jednomu mjestu u
katalogu okupiti mnogo radova pod istom jedinstvenom odrednicom.
Mislim da bi u Pravilniku trebalo mijenjati i
dosadašnji postupak navođenja naziva crkvenih upravnih područja pod zemljopisnim
nazivom, s oznakom vrste crkvene jedinice u dopuni. Takav je postupak nezgodan
kod službenih naziva gdje se javlja više zemljopisnih termina; npr. jedinstvena
odrednica za publikacije Prespansko-bitolske eparhije jest PRESPA
(Prespansko-bitolska eparhija). U jedinstvenu se odrednicu ispred službenog
naziva mora staviti (prvi) zemljopisni naziv u imeničkom obliku, dok drugi
ostaje zanemaren (a upravo je Bitolj upravno sjedište eparhije). Mislim da bi u
tom slučaju u jedinstvenu odrednicu mogao ući službeni naziv u izvornom
redoslijedu, tj. PRESPANSKO-bitolska eparhija. Tako bismo u Pravilniku
mogli imati jedinstveni postupak, jer bi se točka 4 člana 159 koja izuzetno
dopušta uporahu službenoga naziva mogla izostaviti, to prije što naziva koji
zahtijevaju "izuzetan" postupak ima mnogo (npr., Dabrobosanska eparhija,
Gornjokarlovačka eparhija, Zapadnoevropska i australska eparhija). Želimo li,
međutim, slijediti Preporuke, jedinstvena odrednica za, npr.,
Prespansko-bitolsku eparhiju mora glasiti MAKEDONSKA pravoslavna crkva.
Prespansko-bitolska eparhija. Čini mi se da je podređeno uvođenje naziva
crkvenih upravnih područja postupak prikladniji za međunarodnu uporabu nego za
nacionalnu. Savezna komisija za katalogizaciju morat će procijeniti prednosti i
nedostatke takvog međunarodnog postupka i donijeti odluku o njegovu usvajanju.
Preporuke su sukladne s Pravilnikom što
se tiče postupka s pojedinim lokalnim crkvama, župama, parohijama, samostanima
itd. Ta se tijela unose u jedinstvenu odrednicu pod vlastitim nazivom i na
jeziku koji sama upotrebljavaju (Preporuke točka 31; Pravilnik član 159, točka
12--13).
lako su odbile da s upravnim
crkvenim područjima postupaju kao s političkoteritorijalnim jedinicama,
Preporuke se odlučuju upravo za takav postupak s organima vjerskih zajednica.
Kriterij kojim se određuje način unošenja tijela u katalog jest funkcija koju
tijelo obavlja. Upravni, izvršni, sudski, diplomatski44,
savjetodavni i informativni organi unose se u katalog kao pododrednice pod
nazivom vjerske zajednice koja im je nadređena. S vjerskim školama, misionarskim
i sličnim društvima postupa se kao su samostalnim tijelima. Takav postupak traži
poznavanje funkcije pojedinog tijela vjerskih zajednica (službe i nazivi tijela
razlikuju se u različitim vjerskim zajednicama), da bi se ono moglo unijeti u
katalog kao podređeno ili kao samostalno tijelo. Članovi Radne grupe istakli su
i teškoće pri lučenju pojedinih službi. Vrlo često pojedina tijela vjerskih
zajednica obavljaju i edukativnu i, na primjer, upravnu ili sudsku službu. Kako
odlučiti radi li se o organu ili samostalnom tijelu? Primjeri što ih Preporuke
navode za organe u točki 32 ne mogu se kritizirati jer im je (slučajno?) i
karakter naziva takav da se moraju unijeti u katalog kao podređena tijela.
Izuzetak je Sacra Rota Romana, naziv dovoljno karakterističan, ali ga prema
njegovoj službi Preporuke svrstavaju u organe. Naš Pravilnik s ovim tijelom, pa
tako i sa svim ostalim organima vjerskih zajednica, postupa prema općim
propisima o podređenim korporativnim tijelima. Kao kriterij za utvrđivanje može
Ii se s tijelom postupiti kao da je samostalno ili ga, pak, treba vezati uz
nadređeno tijelo služi izrazitost, odnosno neizrazitost naziva. Kriterij službe
koji zahtijevaju Preporuke, traži poznavanje unutrašnjega ustrojstva neke
vjerske zajednice; kriterij izrazitosti ili neizrazitosti naziva, primijenjen u
jugoslavenskom Pravilniku, formalno je čišći I lakši.
Za crkvene redove i bratovštine Preporuke određuju
da se unose pod vlastitim nazivom; ali, ako postoje varijante naziva u raznim
zemljama kao jedinstvena se odrednica uzima službeni naziv. Činjenica je da
većinom, barem za crkvene redove Katoličke crkve, postoji službeni naziv na
latinskom jeziku, te da će upravo taj oblik najčešće postati jedinstvenom
odrednicom. Pravilnik propisuje, međutim, naziv uobičajen na jeziku biblioteke,
a za latinski oblik naziva propisuje se izrada opće uputnice.
S koncilima, sinodama, ekumenskim zborovima i
sličnim vjerskim skupovima postupa se u Preporukama kao sa sastancima. Neizrazit
naziv sastanka mora se vezati uz naziv tijela koje ga održava. Preporuke
izričito upućuju na točke 1.2 i 25-28 za postupak sa crkvenim sastancima.
Pravilnik, pak, posebno spominje koncile i sinode i s njima postupa kao sa
sastancima koji imaju vlastiti naziv. Stoga, npr. Sinodu Nadbiskupije
zagrebačke unosi u jedinstvenu odrednicu, a prema Preporukama izraz "sinoda"
vezao bi se uz naziv upravnoga crkvenog područja kao pododrednicu. Sinode su
poseban problem, jer se u Katoličkoj crkvi tako nazivaju sastanci biskupa (ili
biskupa i svećenika), dok u Pravoslavnoj crkvi sinoda jest naziv za stalni
crkveni organ funkcija kojega moze biti savjetodavna, izvršna, nadzorna ili
upravna. Međutim, sinoda može biti organ i u Katoličkoj crkvi. Prema Općoj
enciklopediji Jugoslavenskoga lekaikografskog zavoda, 1967. prvi put se sastala
sinoda biskupa, "reprezentativni, operativni i savjetodavni organ crkve, koji se
povremeno sastaje u Rimu"45. Sinoda u Katoličkoj crkvi može, dakle, biti i
organ i sastanak. Postupa li se sa sinodom kao sa sastankom koji ima neizrazit
naziv, ili kao s crkvenim organom, naznaka sinode unijet će se u jedinstvenu
odrednicu kuo pododrednica uz naziv crkvenoga tijcla, pa pogreške u lučenju
organa od sastanka neće imati praktičnih posIjedica.
- Zaključak
Novi
dokument Međunarodne federacije o obliku i građi korporativnih odrednica
donosi svakako mnogo promjena u oblikovanju jedinstvenih odrednica u odnosu
prema postupku koji propisuje jugoslavenski Pravilnik izrađen prije deset
godina. Čini se da u jeku vrlo intenzivnog rada na međunarodnom ujednačivanju
kataložnih postupaka vijek kataložninih pravilnika postaje sve kraći.
(Napomenimo uzgred da je i AACR2 zamijenio svojeg prethodnika samo 11 godina
nakon što je ovaj izišao.) Na svojim je sastancima 1979. Savezna komisija već
prihvatila neke promjene koje će se morati unijeti u novo prerađeno izdanje 1.
dijela Pravilnika. Bilo bi svakako poželjno da se odredbe jugoslavenskog
Pravilnika što je više moguće približe međunarodnim preporukama. Također treba
očekivati i objavljivanje novoga međunarodnog dokumenta koji će sa držati
smjernice za izradbu preglednih kataložnih jedinica. Taj bi dokument trebao
biti dalji korak u radu na međunarodnoj Standardizaciji kataložnih i
bibliografskih postupaka, cilju koji je već objavljivanjem Preporuka za oblik
i građu korporativnih odrednica postao bliži.
Summary
FORM AND STRUCTURE OF CORPORATE HEADINGS. COMPARISON OF THE IFLA
RECOMMENDATIONS ON CORPORATE HEADINGS WITH THE CORRESPONDING YUGOSLAV
CATALOGUING RULESAleksandra Horvat
The development of the IFLA recommendations on
corporate headings is considered to be a further attempt at the harmonization of
different national cataloguing and bibliographic traditions and procedures. The
appearance of this new document intended for international use and appliance is
Iinked up with two significant events in recent cataloguing history, i.e. with
the International Conference on Cataloguing Principles (ICCP) held in Paris in
1961 and the International Meeting of Cataloguing Experts (IMCE) in Copenhangen
in 1969. The Statement of Principles issued at Paris and related almost
exclusively to the choice and form of headings is considered to be a precedent
for the present IFLA recommendations, while at the IMCE an impetus was given to
the development of UBC, a programme which asked for further standardization of
cataloguing rules at the international level. The development of the IFLA
recommendations is described, beginning with the establishment of the IFLA
Working Group on Corporate Headings in 1976. It is pointed out that an earlier
work of a Yugoslav cataloguing expert, E. Verona, ("Corporate Headings", 1975)
served as a basis for the new document and the formal structure adopted by
Verona in her study has heen retained throughout the IFLA recommendations. A
comparison of the IFLA recommendations on corporate headings with the
corresponding rules in the Yugoslav cataloguing code shows differences in
definition of a corporate body, treatment of occasional groups and events, forms
of names used in uniform headings, language and punctuation used in qualifiers,
Iinguistic forms of names used for higher territorial authorities, forms of
names of secondary territorial authorities, treatment of organs and non-organs
of territorial authorities and religious bodies. Thereafter each difference is
characterized us "minor” or "signiflcant" and the respective rules in the
Yugoslav code are recommended for harmonization with international
recommendations. Some of the suggested changes have already been acceptad by the
Yugoslav Committee on Cataloguing, but the majority of them have yet to be
discussed and agreed upon. It is hoped that the new edition of the first part of
the Yugoslav code covering headings will take into account at least some of the
IFLA recommendations.
Bilješke:
* Znanstveni asistent Filozofskog fakulteta Sveučitišta u
Zagrehu, Odsjek uz bibliotekarstvo i društveno-humanističku informatiku.
1. U daljem tekstu Međunarodna federacija.
2. Form
and structure of corporate headings: recommendations of the Working group on
corporate headings. London: IFLA International Office for UBC, 1980.
3. E. Verona, Univerzalna bibliografska kontrola i međunarodno
ujednačavanje kataložnih postupaka. Informatologia Yugoslavica, 8/ 1976, str. 1
- 22
4 F. G. Kalfwasser, Universal bibliographical control (UBC). Unesco Bulletin
fm Libraries, 25/1971, str 252-259.
5. Ibid.str. 253.
6. E. Verona, A decade of IFLA's work on the
standardization of bibliographic description. International Cataloguing,
9/1980, str. 3.
7. F, G. Kaltwasser, Universal bibliographical
control, str. 256.
8. Statement of Principles adopted at the
lnternational Conference on Cataloguing Principles, Puis, October, 1961.
Annotated ed. with commentary and examples by Eva Verona assisted by Franz Georg
Kaltwasser, P. R. Lewis, Roger Pierrot. London: IFLA Committee on Cataloguing,
1971.
9. E. Verona, Corporate headings : their use in library
catalogues and national bibliographies. London : IFLA Committee on Cataloguing,
1975.
10. E. Verona, Usmeno priopćenje.
13. lbid., str. 2.
14. E Verona, Pravilnik i
priručnik za izradbu abecednih karaloga. 1. dio. Ođrednice i redalice, Zagreb :
Društvo bibliotekara Hrvatske, l970, str. 32.
15.
International Conference on Cataloguing Principles, Paris
9th-18thOctober, 1961. Report, Reprint, London : IFLA International
Office for UBC, 1981, str. 93.
16. Anglo-American Cataloguing
rules. 2nd ed. London : The Library Association, 1978, str. 284.
17. Regole italiane di catalogazione per autori. Roma : Istituto
centrale per il catalogo unico delle biblioteche italiane e per le informazioni
bibliografichee, 1979, str. 27.
18. Form and structure of
corporate headings, str. 2.
19. Npr, AACR2 kaže da se ad hoc
priređbe (kao što su atletska natjecanja, izložbe, ekspedicije, sajmovi i
festivali), plovila (brodovi i svemirski brodovi) drže korporativnim tijelima.
Anglo-American Cataloguing rules, str, 285.
20. Zapisnici sa
sastanka Radne gupe za korporativne odrednice. London, 1977.
21 Dovoljno je usporediti ovaj primjer s drugim primjerom što ga
navode same Preporuke.
22. Anglo-American Cataloguing rules,
str. 420-422.
23. Regole italiane di catalogazione per
autori, str. 41-44.
24. Sve odredbe člana 193 citiraju se
prema rukopisu 2. dijela Pravilnika.
25. Regole ilaliane di
catalogazione per autori, str. 38.
26. Anglo -American
Cataloguing rules, str. 285.
27. E. Verona, Corporate
headings, str. 49.
28. Zapisnici sa sastanka Radne grupe za
korporativne odrednice. London, 1977.
29. International
Conference on Cataloguing Principles, Report, str. 94.
30.
Form and structure of corporate headings, str. 2.
31. Ibid.,
str. 6.
32. International Conference on Cataloguing
principles, Report, str. 94.
33. E. Verona, Corporate
headings, str. 62-77.
34. Anglo-American Cataloguing rules,
str. 565.
35. Zapisnici sa sastanka Radne grupe. London,
1978.
36. International Conference on Cataloguing Principles,
Report, str. 94.
37. E. Verona, Corporate headings, str. 62.
38. Report of the International Meeting of Cataloguing
Experts, Copenhagen, 1969. Libri, 20/1970, str.110.
39.
Zanimljivo je da se izraz "pridruženo tijelo" (related body) nigdje u
Preporukama posebno ne objašnjava, iako se nalazi istaknut u međunaslovu.
Također Preporuke ne razlikuju postupak s podređenim tijelom od postupka s
pridruženim tijelom, pa je sam izraz uvršten u dokument vjerojatno pod utjecajem
anglo-američke kataložne tradicije koja pravi razliku između podređenih i
pridruženih tijela. AACR2 definira “pridruženo tijelo" kao korporativno tijelo
koje nije vezano uz drugo tijelo u odnosu hijerarhijske podređenosti, već na
neki drugi način, npr. tijelo koje je osnovalo drugo tijelo, ali ga ono ne
nadzire, tijelo koje prima financijski potporu od drugog tijela, ono koje pruža
financijsku ili neku drugu vrstu pomoći drugom tijjelu, poput "klubova
prijatelja”, tijelo kojega su članovi ujedno članovi nekoga drugog tijela, poput
radničkih sindikata i sl.
40. Točka 9.6 Pariških načela traži
unošenje podređenoga korporativnog tijela u katalog pod vlastitim nazivom, uz
izuzetak naveden u točki 9.61 za naziv koji implicira podređenost ili podređenu
funkciju, ili je nedostatan za identifikaciju tijela. U tim se slučajevima za
jedinstvenu odrednicu uzima naziv nadređenoga tijela iza kojega slijedi naziv
podređenoga korporativnog tijela. International Conference on Cataloguing
Principles, Report, str. 95.
41. Primjeri za takvu vrstu
naziva jesu nazivi koji uključuju izraze poput "department", "division',
"direction", "upravlenie". Neki su članovi Radne grupe mislili kako bi bilo
korisno da svako nacionalno bibliografsko središte izradi popis naziva što ih
ono smatra nedovoljnim za identifikaciju tijela. Možda to neće biti potrebno ako
se počne izrađivati popis preglednih kataložnih jedinica.
43.
E. Verona, Corporate headings, str. 140.
44. Preporuke ne
razlikuju crkvu kao diplomatsko i političko tijelo (Sveta stolica) od crkve kao
vjerske zajednice.
45 Opća enciklopedija Jugoslavenskoga leksikografskog zavoda.
3. izd. Zagreb, 1981. Sv. 7