Naziv kolegija: | Teorija prevođenja (u okviru predmeta Prijevodne vježbe 1) | ||
Nositelj i izvođač kolegija: | dr. sc. Branka Barčot, doc. | ||
ECTS bodovi: | 5 (zajedno s praktičnim dijelom Prijevodnih vježbi 1) | ||
Jezik: | ruski i hrvatski | ||
Trajanje: | jedan semestar (zimski) | ||
Status kolegija: | obavezni | ||
Oblik nastave: | predavanja (1 sata tjedno) | ||
Uvjeti za upis kolegija: | završen preddiplomski i upisan diplomski studij | ||
Cilj kolegija: | Cilj je ovoga kolegija upoznati studente s teorijskim i znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja. Čitajući stručnu literaturu i pohađajući predavanja, studenti bi trebali naučiti analizirati izvorni tekst, prepoznati potencijalne prevodilačke probleme i ponuditi odgovarajuću strategiju i postupke za njihovo rješavanje u ciljnom tekstu. Isto tako, cilj je upoznati studente s analitičkim pristupom i redakturom kako vlastitih tako i tuđih prijevoda. | ||
Sadržaj kolegija po temama: |
|||
1. tema: | – uvod: što je prevođenje i tko je prevoditelj
– povijesna periodizacija i definicija prevođenja kroz povijest – predmet teorije prevođenja; vrste i oblici prevođenja – definicije prijevoda; jedinica prijevoda – pitanje adekvatnosti i ekvivalencije u prijevodima |
||
2. tema: | – pitanje romanizacije ruskoga jezika: transliteracija i/ili transkripcija | ||
3. tema: | – leksički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na leksičkoj razini
– pitanje prijevoda naziva iz sfere nacionalno i/ili kulturološki specifičnih realija – pitanje prijevoda frazema – pitanje prijevoda lažnih prijatelja |
||
4. tema: | – gramatički aspekti u prevođenju: prevodilački pristupi na gramatičkoj razini | ||
5. tema: | – primjeri prevodilačkih transformacija izvornih tekstova; usporedba izvornog i ciljnog teksta s osvrtom na korištene prevodilačke metode | ||
6. tema: | – stilistički aspekti prevođenja:
– administrativni tekstovi, pravni tekstovi, znanstveni tekstovi, tehnički tekstovi; publicistički tekstovi; (+ književni tekstovi) |
||
7. tema: | – usmeno prevođenje: radionica konsekutivnog i simultanog prevođenja | ||
Literatura: | |
Obavezna: |
Гарбовский, Н.К. (2007): Теория перевода. М.: Издательство МГУ. Комиссаров В.Н. (1990): Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: «Высшая школа». Паршин А. (2000): Теория и практика перевода . Москва: «Русский язык». Фёдоров, А.В. (2002): Основы общей теории перевода. Москва: Издательский дом «Филология ТРИ». Pavlović N. (2015): Uvod u teorije prevođenja. Zagreb: Leykam International d.o.o. |
Dopunska: | Ivir, V. (1984): Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Premur, K. (2005): Modeli prevođenja. Zagreb: Naklada Lara. Premur, K. (1998): Teorija prevođenja. Dubrava: Ladina TU. Тер-Минасова; С. (2008): Язык и межкультурная коммуникация. Москва: СЛОВО. |
Studentske obaveze: | – redovito pohađanje nastave i aktivno sudjelovanje
– čitanje i pripremanje unaprijed zadanih tekstova u svrhu praćenja tekućeg nastavnog gradiva – MAPA s analizama / redakturama |
Način ocjenjivanja: | Kontinuirano praćenje. Provjera i ocjenjivanje primjene usvojenog znanja putem praktičnih analiza / redaktura. Ukupna ocjena iz Teorije prevođenja temelji se na ocjeni mape s analizama / redakturama i rada studenta tijekom semestra. |
Način praćenja kvalitete i uspješnosti izvedbe kolegija: | anketa Filozofskog fakulteta i anketa Sveučilišta u Zagrebu |