Filozofski fakultet  >  Odsjek za anglistiku > Syllabus

 

SYLLABUS

Naziv kolegija: Kognitivna lingvistika i prevođenje

 

IX. semestar

Naziv kolegija: Kognitivna lingvistika i prevođenje

Nositelj kolegija: prof. dr. Milena Žic Fuchs

Nastavnici: Mateusz-Milan Stanojević

ECTS-bodovi:  5 bodova

Jezik:  engleski i hrvatski

Trajanje:  1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave:  1 sat predavanja i 2 sata seminara

Uvjeti: upis u 9. semestar, položen kolegij Teorija prevođenja

Ispit: pismeni

Sadržaj:  Kolegij obrađuje izabrane teme iz područja teorije prevođenja iz perspektive kognitivne lingvistike. U seminaru se objašnjavaju teorijske sličnosti i razlike kognitivnog i komunikacijskog pristupa prevođenju. Obrađuju se pojmovi iz kognitivne lingvistike koji imaju presudan značaj kod postizanja ekvivalencije u prevođenju (odnos lika i pozadine, konceptualna metafora, kategorizacija i dr.) te se pokazuje način na koji se oni ostvaruju u prijevodima, prvenstveno s hrvatskoga na engleski i engleskoga na hrvatski. Posebna se pažnja posvećuje prevođenju gramatike i prevođenju kulture.

Cilj:

Cilj je ovog seminara upoznati studenta s pristupom teoriji i praksi prevođenja koji proizlazi iz kognitivne lingvističke teorije. Stečeno znanje studentima koristi kao pomoć pri prepoznavanju potencijalnih problema pri prevođenju, naročito s i na engleski jezik.

Literatura:

Obavezna literatura:

Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag

Dodatna literatura:

Croft, W. i Cruse, D. A. (2004).Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.

Ivir, Vladimir (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today. 2: 51-59.

Ivir, Vladimir (1987). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Functionalism in Linguistics, ed. by Dirven, René, Vilém Fried, 471-481. Amsterdam/Philadeplhia: John Benjamins.

Ivir, Vladimir (1991-1992). On the non-algorithmic nature of translation theory. Studia Romanica et Anglica Zagrebiensia. 36-37: 85-91.

 

 

Week

Description

1.       

Orientation, syllabus. Overview of topics. Equivalence, its dynamicity. Translation as a non-algorithmic process. The significance of the context.

2.       

Key issues 1: organization of knowledge. Concepts, Domains, ICMs, cultural models, scenarios. Identifying differences in translations.

3.       

Key issues 1: organization of knowledge. Identifying various types of cultural models. Specific cultural items, and the ways of dealing with them in translation.

4.       

Key issues 1: organization of knowledge. Identifying less typical items, scenarios. The role of culture in culture-specific and less culture-specific examples.

5.       

Overview of issues covered: culture as an overarching element. Metaphor and metonymy as a system of knowledge (examples).

6.       

Key issues 2: Metaphor and metonymy theory. Examples. Basic vs. non-basic metaphors & metonymies.

7.       

Key issues 2: Organization of metaphors: hierarchical organization. Translation of metaphors.

8.       

Key issues 2: Complex overarching metaphors = metaphorical cultural models. Approaches to metaphors in translation. The significance of metonymy in metaphorical models.

9.       

Revision – culture, organization of knowledge and translation. Introduction to grammar, imagery, culture and translation.

10.    

Key issues 3: Meaningful grammar – identifying meaning in grammar. Examples of the category of aspect. Scene construal.

11.    

Key issues 3: Grammar and meaning: construal operations: overview and examples.

12.    

Key issues 3: Construal operations – translation analysis.

13.    

Bringing it all together: organization of knowledge and construal operations, and their exponents in translation. Translation analysis – general and specific.

14.    

Revision.

15.    

Final test.