Croatiae auctores Latini: inventa |
domum | qui sumus | textus | auxilia | tolle, lege! | |
Bibliographic criteria: none
(All documents) Search criteria: la Your search found 252 occurrences
1 2 3
Occurrences 150-241:150. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | Section] Benedetto Menzini, di Francesco Puricelli, d'
Eustachio Manfredi
fatta da Antonio Sivrich
di cui pur sono le poesie poste nella fine di questo libro: dove
s'incontrerà tradotta altresì la seconda Anacreontica di Ludovico Savioli
Fontana
151. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | SubSect | Section] altrettanto è grave il tedio, che producono i difettosi. Anzi dove s’incontrano questi confusi con quelli, quel che c’è di vizioso negli uni suole infastidirci a segno, che non assaggiamo piu quel che v' è di buono negli altri. Il diletto viene distrutto per così dire dal disgusto, e la soavità rimane oppressa da un amaro veleno. Non così succedeva a Tantalo, il quale se non toccava i buoni frutti, non era obbligato almeno a mangiarne degli aspri, ed avvelenati. Non può ben dunque concepirsi sin a qual segno sia capace d’allettarci il
152. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [Paragraph | SubSect | Section] onde si vegga brillar liberamente, e svilupparsi il loro splendore, senza essere avvilito, ed offuscato dalla caligine, e dalle macchie. Per questo motivo mi sono proposto di scegliere i migliori tra quelli, che furono pubblicati in italiano. Se io sapessi sceglierli veramente bene, Giovanni de la Bruyere mi loderebbe assai; il quale disse, che choisir c’ est inventer , cioè a dire, che lo scegliere è un inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse meritare il nome di scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso
153. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section] mi loderebbe assai; il quale disse, che choisir c’ est inventer , cioè a dire, che lo scegliere è un inventare. Comunque sia bramerei, che questa scelta potesse meritare il nome di scelta; affine di promuovere quel salubre, delicato, e prezioso piacere, che somministra la poesia, dono sublime, e generoso, che il Cielo ha saputo concedere agli uomini. Io ammetto quei Sonetti, che sono scherzevoli, e spiritosi a guisa di certi Epigrammi, ovvero quelli, che sanno porgere una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di queste due doti
154. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section] e spiritosi a guisa di certi Epigrammi, ovvero quelli, che sanno porgere una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di queste due doti non mi sembra già, che possano essere di grande preggio. Questo sia detto in genere. Sarei in caso, quando occorresse, d' assegnare in particolare la ragione rispettiva, per la quale ho escluso qualsisia di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si
155. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section] Epigrammi, ovvero quelli, che sanno porgere una certa unzione allo spirito, e non altri. Senza una di queste due doti non mi sembra già, che possano essere di grande preggio. Questo sia detto in genere. Sarei in caso, quando occorresse, d' assegnare in particolare la ragione rispettiva, per la quale ho escluso qualsisia di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una
156. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section] ho escluso qualsisia di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una maniera la più sicura, e la più efficace per aguzzare, e svegliare quell’ appetito, che gli uomini tutti naturalmente hanno per il bello, e per il buono; ma che suole purtroppo addormentarsi, o rendersi ottuso in essi, e questa maniera consiste appunto nel raccogliere insieme, e mettere
157. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 4 | Paragraph | SubSect | Section] di quelli, che ho creduto a proposito d’escludere. Questo però formerebbe non già l’ opera, che faccio; ma bensì un altra, che io non prometto d’intraprendere. Mi piace più esercitarmi a lodare di quello che a criticare. Qui si tratta d’ impiegare una maniera la più sicura, e la più efficace per aguzzare, e svegliare quell’ appetito, che gli uomini tutti naturalmente hanno per il bello, e per il buono; ma che suole purtroppo addormentarsi, o rendersi ottuso in essi, e questa maniera consiste appunto nel raccogliere insieme, e mettere in vista questo
158. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] un opuscolo separato. Ma capitando che io dia altre cose in luce, darò sempre un’ indice delle cose antecedentemente stampate col mio nome. Attualmente presento un certo numero di Sonetti ricavato da alcuni autori, che ne hanno scritto pochi. Porgo pure la traduzione delle Anacreontiche di Vittorelli, le quali tutte hanno dell’ Epigrammatico. Non avrò difficoltà d’ inserire tra i Sonetti, quando si darà l’ occasione, anche i Madrigali, o altro genere di corte composizioni. Ciascun Sonetto avrà il suo titolo, affinché l’attenzione
159. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] suo titolo, affinché l’attenzione s' impieghi tutta quanta a gustarlo, senza perdere il tempo a indagare di che tratta. Quando tal titolo sia tralasciato dall’ autore, e venga proposto da me, porterà il seguente segno. ❦ Gradisca il pubblico, e gradiscano gli amici miei la Dedica, che intendo lor fare di queste mie occupazioni.
160. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | Section]
Cinto le bionde chiome De la materna rosa Su l' alba rugiadosa Venne il fanciullo Amor: E co la dolce bocca Mi disse in aria
161. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | Section] Cinto le bionde chiome
162. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | Section] Io lascio in dono a te.
163. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] te celebrare decet.
164. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] fiori
165. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
166. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
167. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
168. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
169. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
170. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] sa,
171. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
172. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
173. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] juventus;
174. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
175. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
176. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] fravs Euterpes munere tota patet.
177. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
178. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
179. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
180. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] Sol.
181. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] non susurra,
182. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
183. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section]
184. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 6 | Paragraph | SubSect | Section] allora
185. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Sub2Sect | Section] cetra, o Golin, questa è tuo dono.
186. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Sub2Sect | Section]
187. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Sub2Sect | Section]
188. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
189. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] Di Onofrio Minzoni.
Per Monaca.
190. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
Per Monaca.
191. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
192. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] bionde,
193. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] lavrum tribuat vanus Apollo mihi.
Sullo stesso argomento avendo già ricevuto l' Autore dallo stesso Cardinale la Tonsura e gli Ordini.
194. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
Sullo stesso argomento avendo già ricevuto l' Autore dallo stesso Cardinale la Tonsura e gli Ordini.
195. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
196. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] bionde,
197. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] guasti,
198. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] bionde,
199. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
200. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
201. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] licet.
Per una dimostrazione anatomica.
202. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] Per una dimostrazione anatomica.
203. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
204. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
Di Stefano Benedetto Pallavicini
Per la Accademia delle bell' arti in Roma.
205. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] Pallavicini
Per la Accademia delle bell' arti in Roma.
206. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] bell' arti in Roma.
207. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] colui, che tutto doma
208. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
209. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
210. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
211. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
212. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
213. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] ed altro non sa che innamorarsi.
214. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
215. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
I travagli d’ Orfeo in grazia della Moglie.
216. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] d’ Orfeo in grazia della Moglie.
217. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
218. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
219. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
220. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
221. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
222. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] (71)
Di Eustachio Manfredi
Per la professione d' una Monaca.
223. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] Manfredi
Per la professione d' una Monaca.
224. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] speme l' aita, e lo conforta
225. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] l' aita, e lo conforta
226. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
227. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] altri smarrirsi ha per usanza,
228. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] inganna,
229. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
230. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
231. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section]
Cluento Nettunio, ossia Arciprete Gierolamo Baruffaldi.
232. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | SubSect | Section] altre fiate, e che da pria
233. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] hanc solum nomen nunc frenet; in aequor
234. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] Avertenza del traduttore. Avendo io fatto la scelta dei sonetti qui tradotti senza aver tralasciato di stamparne l' originale Italiano, ho ben potuto indirizzare agli Italiani in lingua Italiana il frontispizio, e la prefazione. Adnotationes. (76) Hic funebria quaedam subjunxi; sed nemo propterea judicet, id mihi ingenium esse, ut funebria caeteris anteferam.
235. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] quem geris ore, queam.
Il passeggio di Savioli
236. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] di Romolo
237. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] scossemi
238. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
239. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] sorriso.
240. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section] a tue bell’armi?
241. Sivrić, Antun. Traduzione latina delle... [page 54 | Paragraph | Section]
Bibliographia locorum inventorumSivrić, Antun (1765 - 1830) [1803], Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica (), Verborum 42047, 5086 versus, Ed. Neven Jovanović [genre: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [word count] [sivrichaanacreont].
1 2 3
|
Zbirka Croatiae auctores Latini, rezultat Znanstvenog projekta "Digitalizacija hrvatskih latinista", dostupna je pod licencom Creative Commons Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska.
Podatke o projektu vidi na www.ffzg.hr.
Za uporabe koje prelaze okvire ove licence obratite se na http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/dokuwiki/doku.php/z:digitalizacija-hrvatskih-latinista.