Croatiae auctores Latini: inventa |
domum | qui sumus | textus | auxilia | tolle, lege! | |
Sivrić, Antun (1765 - 1830) [1803], Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica (), Verborum 42047, 5086 versus, Ed. Neven Jovanović [genre: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [word count] [sivrichaanacreont].
Di Francesco Puricelli.
84
Per Monaca chiamata come pare, Giuditta.
85
Questa in tenera età forte Donzella, C' oggi del Mondo trionfar si vede E d' umil Chiostro a solitaria cella, Mover con presti passi ardito il piede, Di Betulia mi par la Vedovella, O del suo nome, e di sua gloria erede, Quando, compiuta l' opra illustre, e bella, Tornava lieta a la paterna sede. Ma quella per dar morte al suo Nemico Abbandonò la mesta usata spoglia; E ornò di gemme il crine, e il sen pudico. Questa lo vince allor, quando s' invoglia Di vestir rozze lane, e in Chiostro amico D' ogni terrena vanità si spoglia. Te, de fallaci quae daemone (54) laeta triumphas, Et loca sollicito quae pede sacra subis, Te victrix sua tecta petens fortissima Judith (55) Hoste trucidato, clara puella, refert. Illius aequiparat tua virtus inclita laudes; Jure tibi nomen tradidit illa suum. At crinem ornarat gemmis, pectusque pudicum, Et sese nitidis vestibus induerat; Signaque perpetui moeroris nulla gerebat, Infandum ut ferro scinderet illa caput. Hostem dum vincis, te contegit hispida vestis, Et quae decipiunt gaudia cuncta fugis.
86
Femmina, che si vanta di saper innamorare,
ed altro non sa che innamorarsi.
87
Lucrina di se stessa ognor favella , E vanta i pregi suoi più, che non lice , Con dir che sola tra le Ninfe è bella, Qual sola tra gli augelli è la Fenice; Che splende al par de l' amorosa stella, E de la chioma in Ciel di Berenice; Che strali avvegrta in questa parte, e in quella; Ma ciò, tranne lei sola, altri nol dice: Che al sol girar di sue pupille accorte Fra mille affanni, e dolorosi omei Già condotto à più d' un vicino a morte. Io rido in ascoltarla; e giurarei, Ch’ ella vaneggia, e che l’amor si forte, Che va in altri sognando, è tutto in lei. Garrula vult nunquam de se Lucrina silere; Dat laudis , quantum non licet, ipsa sibi; Et nymphas inter pulchram se judicat unam; Unica sic Phoenix dicitur inter aves. Ut Veneris fulget formosum sidus in axe , Vel Beronicei (58) verticis alma coma , Sic ait eniteo: quo pergo tramite, amoris Excipiens telum plurima turba gemit. Illi sed nemo vult hanc concedere laudem. Se, dicit, multos , ipsa, dedisse neci; Sola tamen dicit; se flammis urere (59) dicit, Quem semel arguto, (60) viderit intuitu. Quam digna est risu! nullos inspirat amores; lpsa tamen diro saucia amore perit. (61)
86
Sogno di Femmina , che non si tiene troppo
lontana dagli uomini.
87
Lilla mi disse un di: che fatto avea Un sogno stravagante oltre misura; Esser tutta di vetro le parea, E gli Uomini di sasso aver figura. E mentre in sogno un tal pensier volgea, Ogn’ incontro fugia con somma cura, Nè che se gli appressasse alcun volea, Che di cadere infranta avea paura. Anzi desta di poi gran pena ancora D' un tal sogno le fea l' immagin vana; Io sorridendo le risposi allora: O buon per te, se vision si strana Ancor vegliando ti durasse ogn' ora; Che staresti dagli Uomini lontana. Sic, dum commemorat, quae somnia Morpheus illi Subdolus attulerit, Lilla loquuta mihi est: E fragili vitro constans mihi tota videbar; Constantes saxo rebar adesse viros . Diffringi metuens nolebam tangere quemquam; Nunc quoque vix tanto libera vivo metu. (62) Subridens retuli: vigilem Di talia cogant Credere te , cupias ut procul esse viris.
88
I travagli d’ Orfeo in grazia della Moglie.
91
Poichè tolse ad Orfeo l’ invida Parca La diletta Euridice, egli non teme Por il pie negli abissi, e gire insieme Con l’ ombre ignude ne la stigia barca . Del rigido nocchier, che il ciglio inarca Al nuovo pondo, e alto minaccia, e freme , Tempra l’ ire coi carmi, e pien di speme Tocca la cetra; e il negro fiume ei varca. E sceso di Cocito a l’altra riva Scorre le piagge de l’eterno pianto , Finché di Pluto a la magione arriva. Ivi Cerbero placa , indi col canto Ottien, che torni la sua Donna viva, Per una Moglie chi faria mai tanto? Non Orci timuit fauces Orpheus adire , Quam subit umbrarum turba , subire ratem Non timuit, manes postquam descendere ad imos Mors fera dilectam jusserat Eurydicen. Insolito pressam cernit dum pondere cymbam Nauta ferox tollit triste supercilium; Et minitans multis implet clamoribus auras, Carmina sed rigidum continuare senem; Plurima continuit citharae vis. Flumine vates Iam vehitur nigro; littora maesta (63) premit: Muneribusque canem latrantem flectit, et audax Regia tecta petens postulat Euridicen . Euridicen domitus cantu rex tradidit illi, Quisnam adeo cupidus coniugis esse velit?
90
Amore obbligato a ferire con nuovi dardi.
89
Stanco di saettare Amore un dì Sul margine d' un rio si riposò, E per qualche ragion, che dir non sò, Amor , che veglia sempre, allor dormì. E mentre cheto egli dormia così, Una Vecchia bruttissima passò , Chiamata l’Avarizia, e a lui cangiò L' arco, e gli strali d’oro, e poi fuggì. S' avvide Amor, quando svegliato fù, Che quell’ armi tremende più non à: Che di piagar i Numi avean virtù. Disperato ne piange; e d’ indi in qua Amor non è più Amor , nè fere più, O sol con l’ armi d’ Avarizia il fa. Fuderat immitis quamplurima tela Cupido; Sed somno tandem languida membra dedit Fluminis in ripa fessus. Foedissima vultu Tunc vetula accessit nomine avarities; Et rapuit fugiens auro fulgentia quotquot Tela tenebat amor , cui nova tela dedit. Ut puer evigilans novit procul esse sagittas, Vindicibus crebro quae nocuere Diis, Perditus incassum flevit; nunc laedere nescit; Vel tantum telis laedit avaritiae.
Sivrić, Antun (1765 - 1830) [1803], Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica (), Verborum 42047, 5086 versus, Ed. Neven Jovanović [genre: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [word count] [sivrichaanacreont]. |
Zbirka Croatiae auctores Latini, rezultat Znanstvenog projekta "Digitalizacija hrvatskih latinista", dostupna je pod licencom Creative Commons Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska.
Podatke o projektu vidi na www.ffzg.hr.
Za uporabe koje prelaze okvire ove licence obratite se na http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/dokuwiki/doku.php/z:digitalizacija-hrvatskih-latinista.