Croatiae auctores Latini: inventa |
domum | qui sumus | textus | auxilia | tolle, lege! | |
Sivrić, Antun (1765 - 1830) [1803], Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica (), Verborum 42047, 5086 versus, Ed. Neven Jovanović [genre: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [word count] [sivrichaanacreont].
Di Benedetto Menzini
74
Pittura.
75
Tolse all' Aurora i suoi purpurei fiori, E il lor Zaffiro alle celesti rote, L' oro de' crini al Sole, e alle remote Cimmerie grotte i lor noturni orrori. Tenebre, e viva luce, ombre, e fulgori Indi temprò con arti a se ben note; E sù tela erudita, ancorchè immote Le immagini ebber moto, atti, e colori. Alto stupore i riguardanti impiglia, E intente alla si nobile fattura Giove infin di lassù china le ciglia. Tal con umana industriosa cura, L' arte divenne amabil meraviglia; E d' esser vinta s' allegrò Natura. Splendorem rapuit stellis, avrique colorem, Et soli radios, purpureumque decus Aurorae vigili, latebrisque ars pulchra tenebras Cimmeriis rapuit: candida lux tenebras, Ac tenebrae nimium lucis cohibere vigorem Dum certant, vitam subdola imago trahit (39) Res varias pingens, aptisque coloribus aevi Facta refert nostri, facta vetusta refert, (40) Et quaecumque vident homines, motumque videtur, Et muta voces exprimere in tabula. Haerent attoniti, spectant qui talia, spectans Talia de caelo Jupiter ipse stupet. Egregiam, natura potens cui cedere gaudet, Hanc artem solers protulit ingenium.
76
Architettura .
77
Io che le genti dissipate, e sparte Raccolsi in lieti alberghi, e da selvose Spelonche, e da montagne aspre e sassose Le richiamai d' ozio civile a parte; Io poi ben mille incontro al fiero Marte Alzai ripari, e per le vie spumose Le sonanti del Mare onde orgogliose Rispinsi indietro, e le domai per arte. Vada or Gradivo, e la sua face avventi, E Nettuno di nembi, e d’ ira pregno All' orrida congiura inviti i venti. Schernir la forza, e disprezzar lo sdegno Vedrem dei numi in terra, e in mar possenti E in alta Rocca torreggiar l’ingegno. Hirsutam, gentemque vagam juga celsa colentem, Et nemora , et valles, antraque magnificis Excepi hospitiis, civiliaque otia jussi Ducere, et extruxi maenia , quae validam Frangere vim Martis valeant, et valla locavi, Et docui saevo ponere frena mari; Spumantique via docui procedere pinum, Vela tument, rostro scissa dat unda locum. Mars ignem accendat belli, gravis ira, furorque Neptuni ventos concitet , ipsa Deos Arte coercebo terra , pelagoque potentes; Arte mea fluctus arx premet alta maris.
Sivrić, Antun (1765 - 1830) [1803], Traduzione latina delle Anacreontiche ... e dei sonetti, versio electronica (), Verborum 42047, 5086 versus, Ed. Neven Jovanović [genre: poesis epigramma; poesis versio; paratextus prosaici] [word count] [sivrichaanacreont]. |
Zbirka Croatiae auctores Latini, rezultat Znanstvenog projekta "Digitalizacija hrvatskih latinista", dostupna je pod licencom Creative Commons Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima 3.0 Hrvatska.
Podatke o projektu vidi na www.ffzg.hr.
Za uporabe koje prelaze okvire ove licence obratite se na http://www.ffzg.unizg.hr/klafil/dokuwiki/doku.php/z:digitalizacija-hrvatskih-latinista.