Paedagogica

Računalno potpomognute vježbe grčkog i latinskog

Dokumenti

Poziv, veljača 2013: X

Engleska skica istoga: X

Korpus: grčki i latinski autori u hrvatskim udžbenicima (priredila J. Banjac)

An alignment exploration: Homer, Iliad, 2, 299--300 translated by Cicero, Eobanus Hessus, Samuel Clarke, Rajmund Kunić, Tomo Maretić, Robert Fitzgerald

Towards a learning game for Greek and Latin (skica)

Some game ideas (sketches)

Alati

Alpheios Tools: Translation Alignment Editor.

Primjeri

Grčki

Ksenofont, Anabaza 4, 7, 1-3 (preveo St. Senc, 1920):

Latinski

  1. Ciceron, Somnium Scipionis, 1 (preveo M. Šrepel, 1893)
  2. Salustije, Catilinae coniuratio, uvod (preveo A. Veber-Tkalčević, 1882)
  3. Seneka, ep. 2 (slobodan prijevod, Neven 1(1852), 46, 11. studenoga 1852, s. 732)

Plan rada

  1. Što hoćemo postići? Izravni ciljevi: susret s izvornim tekstovima; svijest o odnosu teksta i prijevoda; angažman učenika i studenata u znanstvenom radu. Neizravni ciljevi: poticaj nastavi klasičnih jezika, povezivanje s evropskim klasičarima i projektom Otvorene filologije, prikupljanje građe za dinamički (računalni) leksikon grčkog / latinskog / hrvatskog; bolje razumijevanje grčke i rimske baštine i načina na koji je ona uključena u hrvatsku kulturu
  2. Što imamo? Alpheiosovi alati: uspoređivanje teksta i prijevoda, sintaktička stabla rečenica
  3. Koga imamo?
  4. Što hoćemo postići? — Uspoređivanje teksta i prijevoda kao slobodna aktivnost u odabranim gimnazijama i sveučilišnim kolegijima, u školskoj / akademskoj g. 2013/14
  5. Što nam treba?
  6. Tko, što, kada, kako?

Probni tekstovi

Prema dogovoru s prvog sastanka, priredili smo deset kratkih odlomaka grčkog teksta s prijevodima (Ezop) i latinskog teksta s prijevodima (Ciceron, O govorniku). Ovi odlomci služe za eksperimentiranje — svatko od budućih voditelja aktivnosti mora prvo naučiti kako se povezuju izvornik i prijevod.

Tekstovi i upute nalaze se ovdje:

Računalne kartice za učenje riječi

Osnova je ove grane aktivnosti popis najčešćih grčkih i latinskih riječi. Postoji nekoliko takvih popisa, pa i njihova hrvatska verzija (premda ona ne kaže izrijekom da se radi o najčešćim riječima), nastala prema NCVVO-vovu popisu riječi koje treba znati na državnoj maturi (usp. grčki ispitni katalog za 2013/14, latinski katalog za 2013/14).

Hrvatsku smo verziju preoblikovali dodajući joj neke leksikografske informacije. Verzija je u XML formatu, koji nam služi kao matrica koju možemo dalje preoblikovati (u CSV, HTML, Google Fusion tablicu, tablicu za Excel ili LibreOffice/OpenOffice Calc, itd).1)

Opis formata je ovdje: n:popis-rijeci-xml-format.

Osim pomagala za maturu, učenje klasičnih jezika u gimnaziji te za (uspješan) početak studiranja klasičnih jezika na sveučilištu, ovi popisi predstavljaju zametak modernog digitalnog rječnika grčkog, odnosno latinskog, i hrvatskoga. Uzor nam je i cilj Logeion, aplikacija Sveučilišta u Chicagu.

Inače, učenju podataka preko “kartica” namijenjen je niz računalnih programa; onaj koji smo mi isprobali zove se Anki (ima dobar opis principa i svrhe), a privlačan je jer je slobodno i besplatno dostupan – i jer postoji verzija za pametne telefone (Android, ali i za Appleove uređaje), koja je usklađena s internetskim dijelom aplikacije (AnkiWeb).

Radni popis literature nalazi se ovdje (BibSonomy, natuknica LatinWordFrequency).

Grčko-hrvatski

Grčko-hrvatski popis riječi koje treba znati na državnoj maturi (prema ispitnom katalogu iz 2013/14 na stranicama NCVVO) obuhvaća 922 riječi. Od toga je 539 imenica, 228 glagola, 106 pridjeva, 15 prijedloga, 13 zamjenica, 8 priloga, 7 veznika, 5 čestica i jedna fraza.

Grčko-hrvatski popis riječi kao XML je ovdje (SRCE GSS); na istom je mjestu i popis kao Excel tablica, kao LibreOffice/OpenOffice tablica, te kao CSV.

Popis se u obliku kartica za Anki nalazi ovdje: Grčko-hrvatski (drzavna matura). Google Fusion tablica je ovdje.

Latinsko-hrvatski

Latinsko-hrvatski popis riječi koje treba znati na državnoj maturi (prema ispitnom katalogu iz 2013/14 na stranicama NCVVO) uključuje 905 riječi: 456 imenica, 270 glagola, 142 pridjeva, 37 priloga. U popis ćemo naknadno dodati riječi koje su u katalogu samo zabilježene (nepravilni glagoli, prijedlozi, veznici, zamjenice, brojevi). Završen, popis će imati 1080 riječi (ili još dvadesetak više).

Ovaj popis preoblikovan je na nekoliko načina.

Sada postoji i kao XML datoteka iz koje smo XQuery upitima napravili tablicu u csv formatu, Google Fusion tablicu, Excel tablicu, LibreOffice/OpenOffice tablicu, i, napokon, skup kartica za učenje i ponavljanje pomoću slobodno dostupnog programa Anki (sličan je program Mnemosyne).

Ovakve kartice, tzv. flashcards, mogu biti preoblikovane i u format za korištenje u Moodle sustavu za računalno učenje.

Više informacija o sustavu Moodle: ovdje, CARNet; CARNetov Moodle mogu koristiti svi koji u Hrvatskoj imaju AAI elektronički identitet. Moodle koji ima SRCE zove se Merlin, i namijenjen je akademskoj zajednici. Moodle FFZg je Omega, i namijenjen je profesorima i studentima Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.

Važno je znati da Moodle ima aplikaciju za pametne telefone: Moodle Mobile (za Android; postoji i verzija na iTunes; usp. Using Moodle on iPhone and other mobile devices).

Slični popisi

Poticano ponavljanje (elicited repetition)

Sintaktička stabla grčkog i latinskog, udžbenik

Komentirani primjeri sintaktičke anotacije, nastali prilikom usvajanja gradiva (tekst na engleskom).

Segmentirani tekst, eksperimenti

Inspiracija: segmentirana Vulgata.

Cic. Ver. 2.4.72

Segesta est oppidum pervetus in Sicilia, iudices, Segesta je prastar grad u Siciliji, vi sudije,
quod ab Aenea fugiente a Troia koji je, kako pričaju, osnovao Eneja,
atque in haec loca veniente kad je bježeći iz Troje
conditum esse demonstrant. u te krajeve došao.

Sljedeća dva popisa omogućavaju analizu odnosa teksta i prijevoda. Zapažamo:

  • podudarnosti 1 : 1
  • jednu latinsku riječ prevedenu s više hrvatskih ali je takav prijevod samorazumljiv, npr. fuit – bio je
  • jednu latinsku riječ prevedenu s više hrvatskih pri čemu se radi o “slobodnom prijevodu”
  • više latinskih riječi prevedeno jednom hrvatskom
  • neprevedene latinske riječi

Hipoteza: mjerenje ovih odnosa reći će nešto o složenosti teksta – tekst koji je teže razumjeti imat će više preoblika, dok će jednostavan tekst imati više 1 : 1 i samorazumljivih slučajeva.

Hipoteza 2: mjerenje odnosa na većem broju uzoraka pokazat će određene pravilnosti, zbog kojih možemo govoriti o odnosu latinskog i hrvatskog koji je drugačiji od npr. odnosa latinskog i francuskog.

Jasno je da ovakvi popisi (priređeni strojno, a ne ručno) pribavljaju građu za jezične vježbe.

fuit apud Segestanos ex aere Dianae simulacrum , cum summa atque antiquissima praeditum religione tum singulari opere artificioque perfectum .

Bio je u Segešćana mjeden Dijanin lik , od najstarijih vremena ne samo uvelike štovan , već i vješto umjetnički izrađen .

  1. fuit : Bio je
  2. apud : u
  3. Segestanos : Segešćana
  4. ex :
  5. aere :
  6. Dianae : Dijanin
  7. simulacrum : lik
  8. , : ,
  9. cum : ne samo
  10. summa : uvelike
  11. atque :
  12. antiquissima : od najstarijih vremena
  13. praeditum :
  14. religione :
  15. tum : već i
  16. singulari :
  17. opere :
  18. artificioque : umjetnički
  19. perfectum : izrađen
  20. . : .
  1. : Bio
  2. : je
  3. apud : u
  4. Segestanos : Segešćana
  5. ex aere : mjeden
  6. Dianae : Dijanin
  7. simulacrum : lik
  8. , : ,
  9. : od
  10. : najstarijih
  11. : vremena
  12. : ne
  13. : samo
  14. summa : uvelike
  15. praeditum religione : štovan
  16. : ,
  17. : već
  18. : i
  19. singulari opere : vješto
  20. artificioque : umjetnički
  21. perfectum : izrađen
  22. . : .

Procedura

  1. Rastaviti latinski i hrvatski tekst na rečenice.
  2. Dugačke rečenice dodatno rastaviti na smislene segmente.
  3. Povezati latinski s hrvatskim.
  4. Eksportirati dobiveni XML.
  5. Ubaciti ga u BaseX bazu.
  6. Preoblikovati ga u vježbu za Moodle.
1) Tehnička bilješka: XML preoblikujemo XQuery upitima pomoću BaseX baze podataka.
 
n/paedagogica.txt · Last modified: 16. 11. 2013. 14:29 by njovanov
 
Recent changes RSS feed Creative Commons License Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki