Tribina DHKP-a Tragom prijevoda

TRIBINA DHKP-a TRAGOM PRIJEVODA održat će se u ponedjeljak 13. veljače 2017. u 18.00 sati, u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5), a bit će predstavljeni sljedeći naslovi: Andrej E. Skubic, Samo dođi doma, preveo sa slovenskoga: Božidar Brezinščak Bagola, Alfa, 2016. i José Saramago, Kolebanje smrti, preveo s portugalskoga: Dean Trdak, VBZ, 2009.

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca svojim temeljnim zadatkom shvaća promicanje prevodilačke struke na hrvatskoj kulturnoj sceni, a kako to bolje ostvariti nego tragom iznimnih prijevoda? S tim ciljem Društvo je pokrenulo tribinu na kojoj se u nekoliko termina tijekom godine predstavljaju po dva zaslužna prijevoda koji u javnosti nisu dobili primjeren i zaslužen prostor. Svim je tim prijevodima zajednička golema predanost njihovih prevoditelja koji su im pristupili oboružani strpljenjem i nadahnućem, istodobno pedantni i kreativni. U vremenu kada mediji zaboravljaju čak i navesti prevoditeljevo ime, nužno je usmjeriti reflektorski snop i na tog vječnog „stvaraoca iz sjene“, kako zaslužni prijevodi ne bi bili tek mala kap koja će nečujno kapnuti u more tiskanih knjiga.

Prva ovogodišnja tribina iz ciklusa “Tragom prijevoda” održat će se u ponedjeljak 13. veljače 2017. u 18.00 sati, u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5), a bit će predstavljeni sljedeći naslovi:

Andrej E. Skubic, Samo dođi doma, preveo sa slovenskoga: Božidar Brezinščak Bagola, Alfa, 2016.

Andrej E. Skubic tankoćutan je i kritičan promatrač slovenskog društvenog života. Svrstavaju ga među predstavnike urbane slovenske proze, a on za sebe zna reći da opisuje neku vrstu socijalnog nadrealizma. Ovoga nagrađivanoga pisca i prevoditelja hrvatska je publika već imala priliku upoznati kroz prijevode romana Popcorn (2010) i Koliko si moja? (2015).

Roman Samo dođi doma analizira stanje društva i pojedinca kroz vječnu temu međuljudskih odnosa, i vječno aktualnu temu političkog morala. Ovo je prvi prevodilački susret Skubica i Božidara Brezinščaka Bagole, svestranog autora i prevoditelja s bogatim iskustvom u prevođenju slovenske književnosti. Prevoditelj će nam reći kako se nosio s romanom živahnog multimedijalnog stila punom pop-kulturnih referenci, kako je bilo usko surađivati s autorom te gdje se dodiruje, a gdje razilazi slovenski i hrvatski prozni izričaj.

José Saramago, Kolebanje smrti, preveo s portugalskoga: Dean Trdak, VBZ, 2009.

Rođen 1922., umro 2010., jedan od najčitanijih i najprevođenijih luzitanskih pisaca, 1998. dobio Nobelovu nagradu za književnost. Najveći autori doista se daju predstaviti u najkraćim rečenicama, ali to je dijelom i stoga što je hrvatska publika dobro upoznata s opusom ovoga velikog portugalskog romanopisca, pjesnika i dramatičara.

Saramago je majstor fantastičnih pretpostavki i fikcionalizacije filozofskih premisa. Iznimno je kontroverzan i kritičan njegov odnos prema katoličkoj crkvi, koji do izražaja dolazi i u romanu Kolebanje smrti. Kako se i kada susreo s tim Saramagovim romanom, zašto smatra da je riječ o vrijednome djelu, kako se nosio s beskrajnim rečenicama, škrtom interpunkcijom i štedljivom uporabom velikih slova – na ta i još poneka pitanja odgovorit će nam Dean Trdak, još jedan svestrani autor i prevoditelj.

Tribinu moderira Anda Bukvić Pažin.