Studenti

Želite postati konferencijski prevoditelj?

Jučer, 13. lipnja 2023., u auli Sveučilišta u Zagrebu održano je predstavljanje postdiplomskog specijalističkog studija Konferencijsko prevođenje. Riječ je o jednogodišnjem studiju koji su završili mnogi naši bivši studenti i na kojemu je francuski tradicionalno među glavnim jezicima.

Pored toga što studij omogućuje stjecanje znanja i kompetencija za bavljenje poslom konferencijskih prevoditelja (tj. konsekutivnim i simultanim prevođenjem), također je i ulaznica za pristup akreditacijskom ispitu za usmene prevoditelje Europske unije.

Studij se izvodi u suradnji Sveučilišta u Zagrebu i institucija Europske unije.

U predstavljanju studija sudjelovala je i dr. sc. Marta Petrak.

https://www.universitas-portal.hr/zelite-postati-konferencijski-prevoditelj/

https://www.youtube.com/watch?v=Ak6mF_rnhkU

Emisija Destination Croatie (2. dio ) – Le pays des pépites francophones

U ovom nastavku govori se o Splitu, Korčuli i Dubrovniku, kao i o njihovim vezama s Francuskom i frankofonim govornim područjem.

https://www.tv5monde.com/emissions/episode/destination-francophonie-destination-croatie-2-le-pays-des-pepites-francophones

Na web stranici TV5MONDE:
https://www.tv5monde.com/emissions/episode/destination-francophonie-destination-croatie-2-le-pays-des-pepites-francophones

Na plateformi TV5MONDEplus:
https://www.tv5mondeplus.com/fr/player/107093303_74079A

Na Youtubeu: https://www.youtube.com/watch?v=6p0z71C-Mh4

 

 

Emisija Destination Croatie (1. dio) – Le pays des pépites francophones

https://www.tv5monde.com/emissions/episode/destination-francophonie-destination-croatie-1-le-pays-des-pepites-francophones

U emisiji je sudjelovala izv. prof. dr. sc. Maja Zorica.

PODACI o prikazivanju emisije:
– premijerno prikazana u KIC-u povodom otvaranja mjeseca Frankofonije
– prvi put javno prikazana 31.03. u 17h na TV5 Europe, s reprizom 6.4.2023. u 15h 30.

Prikazivanje na TV5 Monde:

Francuska Belgija Švicarska Monaco : 01/04, 17h20 Paris (vrijeme u Parizu, kao i u Zagrebu)

Afrika : 01/04 11h45 Paris/09h45 Dakar

Orijent : 01/04 19h35 Paris/ 20h35 Beyrouth

Azija : 02/04 07h Paris/ 12h Bangkok

Pacifik : 02/04 06h30 Paris/ 13h30 Tokyo

SAD : 02/04 20h30 Paris /15h30 NY

Latinska Amerika : 02/04 23h30 Paris / 18h30 Buenos Aires

 

 

Studijsko putovanje u Strasbourg i Luksemburg

Francuski jezik igra jednu od glavnih uloga na jezičnoj karti EU-a
Četrnaest studenata Odsjeka za romanistiku pod vodstvom lektorice dr.sc. Ivanke Rajh posjetilo je europske institucije u Strasbourgu i Luksemburgu. Na putovanju koje je trajalo od 25.9. do 30.9.2022. pridružilo im se još šest studenata s drugih odsjeka FFZG-a, osam studenata Pravnog fakulteta i njihov profesor jezika struke Miljen Matijašević, 3 studenta Fakulteta političkih znanosti te još nekoliko studenata s drugih fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.U Strasbourgu smo posjetili Vijeće Europe, gdje smo imali čast što nas je primila glavna tajnica Marija Pejčinović Burić. Ona je naglasila da je francuski njezin prvi strani jezik te da 1989. godine kada je prvi put posjetila Vijeće Europe nije mogla ni sanjati da će jednog dana voditi ovu instituciju. Naglasila je kako je upravo afinitet prema stranim jezicima to što ju je, u konačnici, usmjerilo ka karijeri u međunarodnoj politici. Nakon obraćanja glavne tajnice uslijedilo je predavanje Denisa Hubera, dugogodišnjeg visokog dužnosnika u Vijeću Europe i urednika zbirke eseja Artisans de l’Europe – 30 témoignages pour 70 ans d’Histoire. On nas je upoznao s poviješću institucije, njezinim vrijednostima i ciljevima te izazovima s kojima se susretala i s kojima se nastavlja susretati suočena s ruskom agresijom na Ukrajinu i izbacivanjem Rusije iz Vijeća koje je uslijedilo nakon početka agresije. Posjet zgradi Europskog parlamenta u Strasbourgu stručni je vodič popratio brojnim korisnim i zanimljivim informacijama o ustroju institucije, njezinoj povijesti te o samoj zgradi, čija staklena fasada simbolizira transparentnost Europske Unije.Posjete smo nastavili u Luxembourgu, domu brojnih važnih europskih institucija. Tamo smo posjetili Službu za hrvatski jezik Glavne uprave za prevođenje Europske komisije. Poslušali smo cijeli niz zanimljivih predavanja hrvatskih prevoditelja koji su obuhvatili razne aspekte rada i prevođenja za institucije Europske unije, kao što su razlike između freelance prevoditelja i stalnozaposlenih prevoditelja, strojno prevođenje, budućnost prevođenja, načine funkcioniranja prevoditeljskih odjela, konferencije i ostale događaje koje Europska unija posvećuje prevođenju te prilike za stažiranje. Posjet smo završili Ručkom s prevoditeljima, tijekom kojega smo u neformalnom razgovoru s našim domaćinima doznali brojne zanimljive i korisne pojedinosti o poslu prevoditelja i iskustvu rada za institucije Europske unije. Boravak u Luksemburgu nastavili smo u zgradi Europskog parlamenta. U glavnoj vijećnici prevoditeljice su nas upoznale s Hrvatskim odjelom za prevođenje pri Europskom parlamentu. Ukazale su nam, prije svega, na dinamičnost koja odlikuje takav posao i koja se očituje u raznolikosti vrsta tekstova koji se tamo prevode. Ukazale su nam i na određenu preformulaciju zanimanja prevoditelja u kontekstu europskih institucija; prevoditelj je uistinu posrednik između različitih kultura te različitih jezičnih i kulturnih razina unutar istog jezičnog konteksta, čime utjelovljuje samu bit i misiju Europske unije, stoga se prevoditelji EP-a osim prevođenjem danas bave i stvaranjem pisanih te zvučnih i video sadržaja. Službeni dio posjeta završili smo posjetom Sudu Europske unije. Tamo smo imali prilike susresti se s pravnicima-lingvistima, koji su nas upoznali s načinom na koji funkcionira višejezična organizacija Europskog suda, a posebno su istaknuli francuski jezik kao glavni službeni jezik Suda. Također, imali smo čast poslušati i predavanje nezavisne odvjetnice Tamare Ćapeta koja nas je informirala o svojoj funkciji na Sudu te o izuzetnoj važnosti prevođenja u pravnom kontekstu, kako prevođenja tekstova, tako i konferencijskog prevođenja. Sve u svemu, treba naglasiti kako nam je naš posjet pokazao da na lingvističkoj karti Europske unije jednu od glavnih uloga igra upravo francuski jezik te kako njegovo poznavanje i studiranje, između ostalog,  otvara mogućnost zaposlenja u nekoj od europskih institucija. Katarina-Antonia Boras, 1. godina diplomskog studija

 

CHOIX GONCOURT DE LA CROATIE, le 18 mai 2022

Première édition

Le Choix Goncourt de la Croatie a été décerné au roman “La plus secrète mémoire des hommes“ de Mohamed Mbougar Sarr.

Mercredi 18 mai, Librairie Fraktura, Ulica kneza Mislava 17

Dans le cadre des célébrations de la Francophonie 2022 en Croatie et sous la bannière de la Présidence Française de l’Union Européenne, l’Institut français de Croatie, avec le soutien de l’Ambassade de France en Croatie, en partenariat avec l’Académie Goncourt, les Universités de Zagreb et de Zadar et les éditions Fraktura, organise la 1ère édition du Choix Goncourt de la Croatie le mercredi 18 mai 2022 .

https://institutfrancais.hr/fr/choix-goncourt-de-la-croatie-premiere-edition/

 

 

 

Europski dan jezika

Govorite li francuski? Studirajte francuski jezik i književnost na FFZG-u!