Branka Oštrec, lektorica

IZVODI KOLEGIJE:

  • Vokabular, čitanje i tumačenje španjolskih tekstova 2
  • Vokabular, čitanje i tumačenje španjolskih tekstova 4
  • Prijevodne vježbe 1
  • Prijevodne vježbe 2
  • Teorija prevođenja
  • Prijevodne vježbe španjolskog jezika 1
  • Prijevodne vježbe španjolskog jezika 2
  • Prijevodne vježbe španjolskog jezika 3
  • Institucije EU, Španjolske i Hrvatske
  • Jezici struke i frazeologija

OBRAZOVANJE I KVALIFIKACIJE

2007 – 2008
sveučilišni interdisciplinarni poslijediplomski specijalistički studij Konferencijsko prevođenje – diploma Sveučilišta u Zagrebu

2005
imenovanje sudskim tumačem za engleski, španjolski i švedski jezik, Županijski sud u Zagrebu

2004
CELTA tečaj – Certificate in English Language Teaching to Adults, University of Cambridge

1997 – 2002
studij španjolskog jezika i književnosti i etnologije na Filozofskom fakultetu u Zagrebu – diploma Filozofskog fakulteta u Zagrebu

1998
tečaj švedskog jezika u Birka folkhögskola, Ås, Švedska – stipendija Švedskog instituta – uvjerenje Švedskog instituta i Birka folkhögskola

1996 – 2001
trogodišnji slobodni studij švedskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu – uvjerenje Filozofskog fakulteta u Zagrebu

1984 – 1989
Jezični obrazovni centar u Zagrebu

RADNO ISKUSTVO

rujan 2016 –
lektorica na diplomskom studiju Španjolskog jezika i književnosti, Prevoditeljski smjer, na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu

rujan 2015 –
lektorica na Katedri za španjolski jezik, na Odsjeku za romanistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu

2012 –
konsekutivni prijevodi za Veleposlanstvo Kraljevine Španjolske; simultani prijevodi tribina na Festivalu svjetske književnosti i Festivalu europske kratke priče; konsekutivni i simultani prijevodi na Subversive festivalu;
prijevodi radionica i seminara u organizaciji Ureda za gospodarstvo i trgovinu pri Veleposlanstvu Kraljevine Španjolske;
simultani prijevodi za HRT

rujan 2012 – veljača 2014
simultani i konsekutivni prijevodi na konferencijama, radionicama i sastancima u okviru Twinning projekta „Profesionalni razvoj savjetnika u sudskim tijelima te budućih sudaca i državnih odvjetnika kroz uspostavu samoodrživog sustava obuke“ sa Španjolskom i pisani prijevodi materijala za navedene radionice (španjolski-engleski-hrvatski)

2012 – 2015
vanjski suradnik na Filozofskom fakultetu, Odsjek za romanistiku (prijevodne vježbe – španjolski jezik VI)

studeni 2011 – lipanj 2012
simultani i konsekutivni prijevodi na konferencijama, radionicama i sastancimau okviru Twinning projekta „Računovodstveno razdvajanje računa u području univerzalne poštanske usluge“ sa Španjolskom i pisani prijevodi materijala za navedene radionice (španjolski-engleski-hrvatski)

svibanj – srpanj 2011
simultani i konsekutivni prijevodi na konferencijama, radionicama i sastancimau okviru Twinning projekta „Jačanje kapaciteta carinske uprave u borbi protiv korupcije“ sa Španjolskom i pisani prijevodi materijala za navedene radionice (španjolski-engleski-hrvatski)

2010 – 2012
simultani i konsekutivni prijevodi na konferencijama, radionicama i sastancimau okviru Twinning projekta „Zaštita osobnih podataka“ sa Španjolskom i pisani prijevodi materijala za navedene radionice (španjolski-engleski-hrvatski)

2009
simultani prijevodi za Veleposlanstvo Kraljevine Španjolske, video konferencije za Svjetsku banku

2008
simultani i konsekutivni prijevodi na konferencijama, radionicama i sastancimau okviru Twinning projekta „Morsko ribarstvo“ sa Španjolskom i pisani prijevodi materijala za navedene radionice (španjolski–hrvatski)

2008
konsekutivni prijevodi sastanaka za Svjetsku banku u vezi s reformom Porezne uprave RH i sustava pravosuđa (engleski jezik); konsekutivni prijevodi za Agenciju za promicanje izvoza i ulaganja (španjolski jezik)

2005 – 2008
prijevodi zakonskih tekstova s engleskoga na hrvatski jezik za MVPEI, vanjski suradnik

2005
prijevodi stručnih tekstova s ovjerom sudskog tumača s engleskoga, švedskoga i španjolskoga na hrvatski i s hrvatskoga na engleski i španjolski jezik

2004 – 2007
profesor poslovnog engleskog jezika za tvrtke Centar banka, Autokuća Baotić, Honing, Heruc, KBC Rebro, itd.

2004
osnovala tvrtku Vocabuli za poduku stranih jezika, prevodilaštvo i izdavaštvo

2003 – 2004
voditelj odjela prodaje u HalPet centru za poslovnu komunikaciju

2002 – 2004
kreirala i održavala jednodnevne treninge Poslovno pismo na hrvatskom i engleskom jeziku za HalPet centar za poslovnu komunikaciju

2000 – 2004
profesor poslovnog engleskog jezika u HalPet centru za poslovnu komunikaciju

travanj – rujan 2003
profesor španjolskog jezika u HalPet centru za poslovnu komunikaciju

prosinac 2002
napisala priručnik poslovnog engleskog jezika za tajnice za HalPet centar za poslovnu komunikaciju

srpanj 2001 – prosinac 2001
profesor hrvatskog jezika u Argentini, provincija Santa Fe, u organizaciji Hrvatskog Kulturnog Centra iz Rosarija, Argentina

OBJAVLJENI RADOVI:

1. Znanstveni radovi:

Oštrec, B. (2014) Identitet Hrvata u Argentini, u provinciji Santa Fe / La identidad de los croatas en Argentina en la Provincia de Santa Fe, Studia Croatica, Revista de Estudios Políticos y Culturales,  Buenos Aires, Argentina –Publicada desde 1960 – ISSN 0326-7997,

Oštrec, B. (2013) Lažni parovi u španjolskoj i hrvatskoj pravnoj terminologiji, Lahor 16/VIII: 143-164. – ISSN 1846-2197

Oštrec, B. (2014) Traduktološka analiza prijevoda stručnih tekstova sa španjolskoga na hrvatski jezik, Lahor 17/IX (u tisku) – ISSN 1846-2197

2. Stručni radovi:

Oštrec, B. (2014) Prijedlog izrade glosara obveznog dijela uredaba Europske unije sa španjolskoga na hrvatski jezik s analizom i komentarima propisanih formulacija, Strani jezici 42 (2013), 4: 354-370. – ISSN 0351-0840

3. Prijevodi:

Svirac, M. (2002) Nakon susreta s pastirima, Zagreb: Družina. – ISBN 953-97429-3-5 – sažetak

Gabriel de Prado, M. Carme Rovira (2015) Sjeverni Iberi: život, smrt i ritual s drugestrane Pirineja, Zagreb: Arheološki muzej. – ISBN: 978-953-6789-89-4

Dueñas María (2016) La Templanza vinograd života, Zagreb: Fraktura. – ISBN: 978-953-266-788-2