Daily Archives: 24.10.2017.

PREVODILAČKI SUSRET – ZNANJE O KNJIŽEVNOM PREVOĐENJU – UNAPREĐIVANJE TRADUKTOLOŠKOG DISKURSA

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca srdačno poziva sve zainteresirane na 9. zagrebački prevodilački susret – Znanje o književnom prevođenju – Unapređivanje traduktološkog diskursa.

Susret će se održati u petak 27. listopada 2017. u podrumskoj dvorani Hrvatskog glazbenog zavoda, Gundulićeva 6 – 6 a, Zagreb.

Nakon uvodnih obraćanja predsjednice Društva Petre Mrduljaš Doležal i moderatora Seada Muhamedagića i Ive Grgić Maroević, izlaganja će održati istaknuti članovi društva i gosti.
U prvome dijelu skupa Irena Lukšić govorit će o »banalnim i nebanalnim razlozima zbog kojih valja obnavljati prijevode«, Rafaela Božić o »prijevodu kao izvoru znanstvenog članka«, a Ana Badurina o iskustvima talijansko-hrvatskoga Translaba.
Nakon stanke, gošća iz Njemačke Katharina Wolf-Griesshaber govorit će o redigiranju starih prijevoda Andrićevih romana, Silvija Kabić svoje će izlaganje posvetiti problemu prevođenju već prevedenoga, a Dubravko Torjanac predstavit će bilješke uz prijevod i prevođenje »Broda luđaka« Sebastiana Branta.
U drugome dijelu skupa Irena Gavranović Lukšić predstavit će hrvatske prijevode djela Nikosa Kazantzakisa, Lea Kovács krenut će »tragom Kreuzaide: čitanje ‘Trenutka’ Magde Szabo«, A Tonko Maroević svoje će izlaganje posvetiti »proziranju zagonetnoga«, odnosno prepjevima francuskih postnadrealističkih pjesnika.
Nakon kraće stanke Simona Delić bavit će se dvjema traduktološkim obalama – antologijskim stilom španjolske i hrvatske teorije prevođenja, a Tomislav Kuzmanović održat će izlaganje pod nazivom »Svjetska književnost: kanon/korpus prevodilačkih refrakcija«.
Pridružite nam se na ovogodišnjem ZPS-u!

PREVODILAČKI SUSRET – ZNANJE O KNJIŽEVNOM PREVOĐENJU – UNAPREĐIVANJE TRADUKTOLOŠKOG DISKURSA

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca srdačno poziva sve zainteresirane na 9. zagrebački prevodilački susret – Znanje o književnom prevođenju – Unapređivanje traduktološkog diskursa.

Susret će se održati u petak 27. listopada 2017. u podrumskoj dvorani Hrvatskog glazbenog zavoda, Gundulićeva 6 – 6 a, Zagreb.

Nakon uvodnih obraćanja predsjednice Društva Petre Mrduljaš Doležal i moderatora Seada Muhamedagića i Ive Grgić Maroević, izlaganja će održati istaknuti članovi društva i gosti.
U prvome dijelu skupa Irena Lukšić govorit će o »banalnim i nebanalnim razlozima zbog kojih valja obnavljati prijevode«, Rafaela Božić o »prijevodu kao izvoru znanstvenog članka«, a Ana Badurina o iskustvima talijansko-hrvatskoga Translaba.
Nakon stanke, gošća iz Njemačke Katharina Wolf-Griesshaber govorit će o redigiranju starih prijevoda Andrićevih romana, Silvija Kabić svoje će izlaganje posvetiti problemu prevođenju već prevedenoga, a Dubravko Torjanac predstavit će bilješke uz prijevod i prevođenje »Broda luđaka« Sebastiana Branta.
U drugome dijelu skupa Irena Gavranović Lukšić predstavit će hrvatske prijevode djela Nikosa Kazantzakisa, Lea Kovács krenut će »tragom Kreuzaide: čitanje ‘Trenutka’ Magde Szabo«, A Tonko Maroević svoje će izlaganje posvetiti »proziranju zagonetnoga«, odnosno prepjevima francuskih postnadrealističkih pjesnika.
Nakon kraće stanke Simona Delić bavit će se dvjema traduktološkim obalama – antologijskim stilom španjolske i hrvatske teorije prevođenja, a Tomislav Kuzmanović održat će izlaganje pod nazivom »Svjetska književnost: kanon/korpus prevodilačkih refrakcija«.
Pridružite nam se na ovogodišnjem ZPS-u!